《《詩經》英譯研究》是2007年齊魯書社出版的圖書,作者是李玉良。
《《詩經》英譯研究》是2007年齊魯書社出版的圖書,作者是李玉良。
《《詩經》英譯研究》是2007年齊魯書社出版的圖書,作者是李玉良。內容簡介《詩經》英譯已經有了一百多年歷史,但《詩經》英譯研究迄今仍比較薄弱。已有的研究雖有不少創穫,但大多角度比較單一,且缺乏專門深入的考察和系統全面的研...
《以美學角度來詮釋詩經的英譯研究》是2020年哈爾濱工業大學出版社出版的圖書。內容簡介 隨著社會文明的發展進步,跨文化交流成為中國文化經典不可或缺的一部分,《詩經》是中國的第一部詩歌總集,代表著中國詩詞的傳統,在中國古典詩詞中占據著重要的地位。《以美學角度來詮釋的英譯研究》從美學角度介紹了《詩經》...
《翻譯探微》是2017年8月商務印書館出版的圖書,作者是李玉良。內容簡介 本書從中西比較文學的角度出發,以多個《詩經》英文全譯本的近200篇詩篇為研究對象,集中探討《詩經》名物、韻律、修辭、意象、題旨的翻譯,對《詩經》翻譯的文學性及其與歷史文化的關係問題,以及《詩經》文化傳統的對外翻譯傳播問題進行了客觀、...
《詩經·雅頌白話英語雙譯探索》是2014年華東師範大學出版社出版的圖書,作者是王方路。內容簡介 本書採用白話翻譯《詩經》的‘雅’、‘頌’兩個部分,具體辦法是,用白話翻譯古詩文,採用 “加三字重組詞句”的手段,把原詩文的句子融進成白話句子,讓其意義進一步明朗。 英詩常有分一句為兩行或兩行以上的情況,...
《詩經·國風:英文白話新譯》內容簡介:賈福相翻譯《詩經》國風160首,可謂半個多世紀以來中國內地以外地區首見全新的完整英譯。在此《詩經》國風全譯本問世之前的近60年間,中國已成為世界強國,英語亦成為實質上的世界通語,這兩件劃時代的大事,適逢21世紀的來臨及數波全球化發展,皆呼喚著一本如賈譯這般貼近...
《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:詩經》是許淵沖先生古代經典詩歌英譯的首次單獨結集,精選中國歷代重要的詩歌作品500餘首,依朝代分為十冊:《詩經》:Book of Poetry;《漢魏六朝詩》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;《唐詩(上)》:Tang Poetry(I);《唐詩(下)》:...
《英譯詩經·國風》是2008年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是汪榕培。內容簡介 《英譯詩經·國風》收錄的是其中最廣為傳誦的160首“國風”。 “國風”是當時15個地區(周南、召南、邶、鄘、衛、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜、曹、豳)的民歌,以抒情為主,用賦比興的手法反映了不同地區的普通老百姓...
《詩經譯註》是2021年上海古籍出版社出版的圖書。內容簡介 《詩經譯註:彩圖珍藏本》是由我國著名《詩經》研究專家、華師大古籍所程俊英教授在85歲高齡時編著的全注全譯本。自1982年問世以來深受讀者歡迎,哺育了無數海內外學子,也是許多《詩經》英譯本的工作底本。全書包括題解、原詩、譯詩、注釋、注音、圖釋、...
《東學西譯——中華詩詞英譯舉要》是2020年人民出版社出版的圖書,作者是郭曉紅。內容簡介 本書稿定位國際文化交流與宣傳中華優秀傳統文化。理論研究與教學案例相結合,既有中國傳統詩詞外譯的理論概括,又精選極具代表性的、影響廣泛的、風格多樣的中國古典詩詞名句,包括《詩經》、《漢樂府》、魏晉詩詞、唐宋詩詞、...
第一節 《詩經》簡介 第二節 《詩經》英譯概況 第三節 《詩經》英譯研究概況 第四節 基於“大中華文庫”的《詩經》英譯翻譯策略研究 第六章 《楚辭》英譯翻譯策略研究 第一節 《楚辭》簡介 第二節 《楚辭》英譯概況 第三節 《楚辭》英譯研究概況 第四節 基於“大中華文庫”的《楚辭》英譯翻譯策略研究...
《英譯中國古典詩詞精選 : 漢英對照》是中國出版集團世界圖書出版公司出版的圖書,作者是謝艷明。內容簡介 本書精選極具代表性的、影響廣泛的、風格多樣的中國古典詩詞150餘首,包括《詩經》10首、《漢樂府》4首、《古詩十九首》、陶淵明詩選、唐宋詩詞、明清詩詞。譯文採取了形式多樣的英語格律形式,如歌謠體、十四行...
筆者會視乎情況附上“說明”或者個人意見(或詳或略,不拘一格)。目錄 凡例和說明 引言 第一部分 通論:漢學與譯學 第二部分 分論:《詩經》英譯之奇與美 第三部分 分論:《楚辭》英譯與中國傳統學術 第四部分 資料集(史實與資料輯錄、述評)附錄 語義邊去與翻譯家的因時制宜 參考資料 後記 ...
從對外傳播角度探析“十三五”規劃建議的俄譯/肖德強 對毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》兩個英文譯文的翻譯批評——基於賴斯文本功能理論的視角/朱蕾 從翻譯語域流變、語篇連貫與交際事件來看1992年《鄧小平南巡講話》的兩種英譯版本/尹佳 文學翻譯 中國傳統文論外譯批評基本標準初探/張媛 《詩經》英譯研究的功能語言...
《詩經小雅》是2014年上海三聯書店出版的圖書,作者是(英)理雅各譯釋。內容簡介 《中國漢籍經典英譯名著:詩經·小雅》主要內容包括:鹿鳴、四牡、皇皇者華、常棣、伐木、天保、採薇、出車、杕杜、陔南、白華、華黍、魚麗、庚由、南有嘉魚、丘崇等。圖書目錄 中國漢籍經典英譯名著·出版人的話 詩經 小雅二 鹿...
···544.2 詩歌典籍外譯研究統計分析···55 4.3 《詩經》和楚辭外譯研究···57 4.4 唐詩外譯研究···作者簡介 范祥濤,教授,博士,江蘇省高校"青藍工程"優秀青年骨幹教師培養對象。江蘇省翻譯
《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:唐詩(下)》是許淵沖先生古代經典詩歌英譯的首次單獨結集,精選中國歷代重要的詩歌作品500餘首,依朝代分為十冊:《詩經》:Book of Poetry;《漢魏六朝詩》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties; 《唐詩(上)》:Tang Poetry(I); 《唐詩(下...
其中有論文100餘篇、論譯著60餘部,主審各類論譯著和詞典30餘部,代表作有:《比較與翻譯》、《陶淵明詩歌英譯比較研究》、《英譯老子》、《英譯易經》、《英譯詩經》、《英譯莊子》、《英譯漢魏六朝詩三百首》、《英譯孔雀東南飛·木蘭詩》、《英譯陶詩》、《英譯牡丹亭》、《英譯邯鄲記》、《陶淵明集》...
第一節 從《邶風·擊鼓》英譯本看澤善圭斟掣司乏化誤譯的關係 第二節 《詩經》中疊音詞的英譯 第三節 訓詁和互文性理論下的《道德經》英譯思辨 第四節 《論語》“顏淵問仁”一章的誤讀與重釋 第五章 紅樓擷英 第一節 《紅樓夢》兩種書名的英譯 第二節 《紅樓夢》中“上”的翻譯及漢英空間隱喻對比 ...
5. 龐德創譯漢詩之西方文學“俄狄浦斯情結” 《當代外語研究》 2010年第5期。6. 漢詩英譯風格的“隱”與“秀” 《天津外國語學院學報》 2010年第5期。7.詩學、意識形態、贊助人與伯頓·沃森英譯中國經典 《合肥工業大學學報》(社會科學版) 2009年第3期。8.美國漢學家伯頓·沃森英譯《詩經》的翻譯倫理 ...
(十)中央編譯局哲學社會科學一般項目:毛澤東詩詞英譯研究,編號:15SQWT19(已結項)(十一)國家社科基金一般項目:《詩經》英譯譯本分析研究,編號:13BYY031(2019年結項)(十二)“十三五”國家重點出版物規劃項目:中華文化英譯12部(已結項)(十三)國家社科基金重點項目:李白詩歌全集英譯及譯本對比研究...
35.讓文學還歸文學:顧賽芬《詩經》法譯研究,《燕山大學學報(哲社版)》。34.不要在意間隙——漢學作為一門“之間”的藝術,《漢學研究》。33.論一個古老文明的詩歌——蒙太古評德理文《唐詩》,《國際漢學》。32.遷移的文學和文化:耶穌會士韓國英法譯《詩經.蓼莪》解析,《澳門理工學報》。31.折射的...
詩意的欲望與天國的律法——詹姆斯·理雅各的《詩經》與翻譯意識//謝大衛 詹姆斯·理雅各《道教文本》譯序及導言研究//趙倞 傳教士定位再考論——理雅各在《中國的宗教》中的對話和轉化//特雷弗·哈特 《法顯傳》(399—414年)在19世紀的兩個英譯本——英國漢學翻譯史上的一個片斷//賈斯柏 漢學的“棄兒”...