蔣向艷,女,博士,華東師範大學國際漢語文化學院、國際漢語教師。
基本介紹
- 中文名:蔣向艷
- 學位/學歷:博士
- 職業:教師
- 專業方向:比較文學、法國漢學、中華文化經典外譯研究
- 就職院校:華東師範大學
個人經歷,研究方向,出版圖書,學術成果,
個人經歷
1992.9—1995.6 浙江省東陽中學。
1995.9-1999.6華東師範大學對外漢語系本科。
1999.9-2002.6華東師範大學對外漢語系中國古代文學專業國際漢學方向研究生,2002年6月獲文學碩士學位。
2002.9-2005.6復旦大學中文系比較文學與世界文學專業法國文學方向博士生,2005年6月獲文學博士學位。
2005.7至今任教於華東師範大學國際漢語文化學院。
2004.9-2004.12 法國斯特拉斯堡Gymnase Jean Sturm中文助教。
2010.2-2010.12比利時魯汶大學漢學系訪學進修。
2017.1-2018.8 比利時法語布魯塞爾自由大學(ULB)孔子學院中文教師。
研究方向
比較文學、法國漢學、中華文化經典外譯研究。
出版圖書
作者類型:
作者時間:2016年7月1日
《唐詩在法國的譯介和研究》是2016年學苑出版社出版的圖書,作者是蔣向艷。
學術成果
科研項目
1.國家社科基金青年項目“唐詩在法語世界的譯介和研究”(項目號07CZW021)負責人,已結項,鑑定等級為良好。
2.上海市教育發展基金會晨光項目“唐詩法譯研究”負責人,已結項。
3. 上海市哲學社會科學一般項目“《詩經》在法國的譯介和傳播”(2019-在研)。
期(集)刊論(譯)文
37.往者可鑑——讀張西平先生著《儒學西傳歐洲研究導論:16-18世紀中學西傳的軌跡與影響》,《國際漢學》。
36.法國的詩經學溯源,《古代文學理論研究》第47輯(古典詩文的經緯),上海:華東師範大學出版社。
35.讓文學還歸文學:顧賽芬《詩經》法譯研究,《燕山大學學報(哲社版)》。
34.不要在意間隙——漢學作為一門“之間”的藝術,《漢學研究》。
33.論一個古老文明的詩歌——蒙太古評德理文《唐詩》,《國際漢學》。
32.遷移的文學和文化:耶穌會士韓國英法譯《詩經.蓼莪》解析,《澳門理工學報》。
31.折射的他者:吳歷《三巴集》中的西方形象,《國際漢學》。
30.影響之實證,創作之融合——讀李奭學教授《中外文學關係論稿》,《中國比較文學》。
29.論20世紀上半葉中國留法學者的唐詩法譯和研究,《漢學研究》。
28.吳歷研究綜述,《國際漢學》。
27.當代法國小說創作與“自我虛構”引言部分,《法語學習》。
26.李賀、李商隱在法國——二李詩與法國早期現代派詩跨越時空的對話,《漢學研究》。
25.李白詩歌在法國的譯介和研究,《漢學研究》。
24.中西會遇之互動詮釋範式——讀鐘鳴旦教授《傳教中的“他者”》,《文貝》。
23.A Preliminary Study on the First Selected Translation of the Book of Poetry into French, Asian Studies, Volume 3, Issue 2, Ljubljani/Ljubljana University Press,
22.吳歷皈依天學時間問題再探及其它——讀劉耘華教授《依天立義》中的吳歷研究,《中國比較文學》。
21.法國耶穌會士馬若瑟《詩經》八篇法譯研究,《天主教思想與文化》,香港原道出版有限公司。
20.論中國詩歌的起源和藝術,《國際漢學》。
18. 東西方語義調諧與新世界文化理想的建構——讀范勁《衛禮賢之名——對一個邊際文化符碼的考察》.《比較文學與世界文學》第二期,北京:北京大學出版社。
17.吳歷《湖天春色圖》研究.《漢學研究》。
16.寒山詩在法國的傳播及其意義.《華東師範大學學報》(哲學社會科學版)。
15.中國詩歌的韻律(法譯中).《國際漢學》第二十一輯。
14.20世紀上半葉比利時漢學家的李白研究.《蘭州學刊》。
13.莫言、余華和蘇童小說在法國的譯介.《東方翻譯》。
12.池莉小說在法國的譯介.《東方翻譯》。
11.比利時魯汶大學圖書館館藏曾仲鳴的三部法文著作.《中國比較文學》。
10.民國時期唐詩在法國的傳播.《漢學研究》。
9.《玉書》對中國經典文學海外傳播的啟示.《淮陰師範學院學報(哲學社會科學版)》。
8.法國漢學家德理文的古典中國詩觀,《國際漢學》。
7.法國漢學家德理文及其唐詩法譯.《中文自學指導》。
6.評第一部唐詩法譯集——法國漢學家德理文的《唐詩》.《漢語國際推廣論叢》。
5.法國阿爾薩斯地區中學的漢語教學.《雲南師範大學學報對外漢語教學與研究版》。
4.程抱一的漢學研究之路.《法國研究》。
3.法國斯特拉斯堡的漢語教學.《國際漢語教學動態與研究》。
2.“歐洲語言集錦”簡介.《國際漢語教學動態與研究》。
1.從《查第格》看伏爾泰與道家思想之關聯.《中文自學指導》。
論文集、書籍論文
1. 程抱一的漢學研究之路.郁龍余主編,《承接古今 匯通中外——中國比較文學學會第八屆年會暨國際學術研討會論文集》,銀川:寧夏人民出版社。
2. 法蘭西學院院士程抱一唐詩法譯的再創性.尹富林、張輝主編,《語言學與翻譯》,北京:外語教學與研究出版社。
3.法國巴黎中學漢語教學狀況及分析.《第九屆國際漢語教學研討會論文選》,北京:高等教育出版社。
4.法國的李白研究.《中國李白研究》,合肥:黃山書社。
6.遷移的文學和文化:耶穌會士韓國英法譯《詩經.蓼莪》解析,《中西文化》,北京:社會科學文獻出版社。
7.程抱一的漢學研究與詩歌創作的關係初探,《論中國文化的世界性意義》,北京:學苑出版社。
8.折射的他者:吳歷《三巴集》中的西方形象,載宋剛編《傳播、書寫與想像:明清文化視野中的西方》,上海:復旦大學出版社。
報刊文章
1.唐詩在20世紀法國的傳播,《中國社會科學報》。
專著
1.《程抱一的唐詩翻譯和唐詩研究》.華東師範大學出版社,2008,255千字,第一作者。
2.Famous Chinese Figures and Their Stories.上海海文音像出版社,第一作者。I
3.《唐詩在法國的譯介和研究》,北京:學苑出版社。
著述
教材
編著《漢語中級綜合教程》(上冊),北京大學出版社。
譯著
1.《一罐魔血·厄運相機》.接力出版社。
2.《金字塔咒語·隱身魔鏡》.接力出版社。
學術活動、學術研討會
8.參加深圳大學外國語學院舉辦的2019國際比較文學學會執委會暨國際比較文學高峰論壇“世界文學與翻譯——經典文籍對外翻譯議題”發表論文並主持、評議;
7.華東師範大學國際漢語文化學院“漢語國際教育夏令營”任試講點評,同期“漢語及中國文化夏令營”任辯論賽評審;
6.第九屆東亞漢語教學研究生論壇任漢語文學作品翻譯、文化教學組論文點評;
5. 上海大學歷史系暨宗教與社會研究中心,“漢語文獻與中國基督教研究”學術研討會,提交論文“另類‘遊仙詩’:吳歷《感詠聖會真理》和《誦聖會源流》組詩別解”;
3. 香港大學中文學院,“絕域遠人:明清文化視野中的西方”國際研討會,提交論文“折射的他者——吳歷《三巴集》中的西方”;
2.浙江大學外語學院,“海外漢學與中外文化交流”國際研討會,提交論文“折射的他者——吳歷《三巴集》中的西方”;
1. 華東師範大學思勉人文高等研究院,“探尋生命的意味:生命哲學的跨文化對話”國際學術研討會,提交論文“跨越時空的對話——李賀、李商隱與法國早期現代派詩之比較研究”。