翻譯的詩學

翻譯的詩學

《翻譯的詩學》是2017年中國人民大學出版社出版的書籍,作者是耿幼壯 賈斯柏

基本信息,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本信息

作 者:耿幼壯 賈斯柏
出版時間:2017-09-15 字 數:244 千字
書 號:237312 ISBN:978-7-300-23731-2
開 本:16 包 裝:平裝
印 次:1-1

內容簡介

《翻譯的詩學》一書共收入中外學者的十一篇論文,它們最初皆為在中國人民大學文學院和英國格拉斯哥大學神學與文學研究中心共同舉辦的兩屆“北京蘇格蘭研討班”上的英文發言稿。與會學者來自海內外知名學府,均為比較文學、翻譯學、宗教學、漢學等某一領域或多領域跨學科研究方面的專家學者。本書為諸位學者在研討會中提交的英文論文的翻譯、結集。

作者簡介

耿幼壯,美國俄亥俄大學哲學博士,中國人民大學文學院教授。主要研究方向為西方文學與文學理論、藝術史與藝術批評、跨學科研究,近年代表性學術專著包括:《傾聽:後形上學時代的感知範式》(北京大學出版社,2013),Between East and West / Word and Image(Baylor University Press,2015),《敞開的視界:跨學科與跨文化視野下的文學研究》(北京大學出版社,2016)。
賈斯柏(David Jasper),英國牛津大學神學博士,英國杜倫大學文學博士,英國格拉斯哥大學人文藝術學院與神學院教授,中國人民大學文學院長江學者講座教授(2008—2011)和“海外名師”(2012—2015)。目前關注神學、文學、文化間的跨學科研究,近年代表性學術專著包括:The Sacred Desert: Religion,Literature,Art and Culture(Wiley Blackwell,2004), The Sacred Body: Asceticism in Religion,Literature,Art,and Culture(Baylor Universi-ty Press,2009), The Sacred Community: Art,Sacrament,and the People of God(Baylor University Press,2012)。

圖書目錄

引論//耿幼壯
詩意的欲望與天國的律法——詹姆斯·理雅各的《詩經》與翻譯意識//謝大衛
詹姆斯·理雅各《道教文本》譯序及導言研究//趙倞
傳教士定位再考論——理雅各在《中國的宗教》中的對話和轉化//特雷弗·哈特
《法顯傳》(399—414年)在19世紀的兩個英譯本——英國漢學翻譯史上的一個片斷//賈斯柏
漢學的“棄兒”——翟理斯《中國文學史》(1901)及維多利亞晚期的中國文學與文化觀念//伊莉莎白·傑伊
晚清時期基督教神學翻譯的闡釋學——麥都思《三字經》與馬典娘娘《訓女三字經》研究//孟柏
天國之旅——李提摩太英譯《西遊記》中的基督教詮釋//黎子鵬
作為普遍性主題的“故事中的故事”——對《哈姆雷特》《堂吉訶德》和《西遊記》的比較性解讀//艾里克·澤考斯基
何謂詩意譯寫?——伊茲拉·龐德的中國詩歌和儒家經典翻譯//耿幼壯
經典翻譯中的加法和減法——以《威尼斯商人》的中譯為例//楊慧林
跨越文字的翻譯——中國當代藝術的全新構成//安德魯·哈斯
作者簡介
索引
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們