東學西譯——中華詩詞英譯舉要

東學西譯——中華詩詞英譯舉要

《東學西譯——中華詩詞英譯舉要》是2020年人民出版社出版的圖書,作者是郭曉紅。

基本介紹

  • 中文名:東學西譯——中華詩詞英譯舉要
  • 作者:郭曉紅
  • 出版時間:2020年9月
  • 出版社:人民出版社
  • ISBN:9787010221724
  • 類別:語言文字
  • 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,

內容簡介

本書稿定位國際文化交流與宣傳中華優秀傳統文化。理論研究與教學案例相結合,既有中國傳統詩詞外譯的理論概括,又精選極具代表性的、影響廣泛的、風格多樣的中國古典詩詞名句,包括《詩經》、《漢樂府》、魏晉詩詞、唐宋詩詞、明清詩詞。譯文採取了形式多樣的英語格律形式,如歌謠體、十四行詩體、素體詩等,多數詩行的節奏呈現為抑揚格,押韻形式多樣,具有很強的音律美。同時配有翻譯要點解釋,通過重點字、詞的譯法講解,盡力再現中國詩詞的空靈俊秀,力爭在義、理、神、韻、格、氣、調、法、象、境等詩學美學範疇上至臻完美。提升傳統文化的翻譯水平,使讀者理解古文譯英的規律和特點,促進傳統文化國際推廣工作。本書稿具有三大特點。*,短小微課化。內容大多取材於中國人熟知的古詩文,加上一定的該語法使用說明,通俗易懂又嚴謹規範,重在令閱讀者保持興趣和專注。第二,中國語境化。母語是一種資源,越來越多的國內外學者認識到母語思維和母語知識的積極作用。學習英語的同學,會有很多對母語知識的借用。第三,生活化。深入古人生活的肌理,講述他們的風雅故事。

作者簡介

郭曉紅,青島大學外語學院副教授。1990年曲阜師範大學畢業並留校任教。2007年調入青島大學外語學院工作至今,主要從事英語教學研究工作,研究方向:對外漢語、古漢語翻譯、中英語言文化比較等。主要研究成果:2014年度山東省人文社會科學課題《跟孔子學做人習英語》。2015年出版《跟孔子學做人習英語》(中國海洋大學出版社)。2015年度青島市哲學社會科學規劃項目《以古詩文為例解析英語語法——中國傳統文化與英語教學有機融合的實踐探索》。獲2017“外研社杯”全國英語演講大賽(山東賽區)指導一等獎

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們