中譯外研究(第6輯)

《中譯外研究(第6輯)》是2017年8月高等教育出版社出版的教材,作者是王銘玉。

基本介紹

  • 中文名:中譯外研究(第6輯)
  • 作者:王銘玉
  • 出版時間:2017年8月
  • 出版社:高等教育出版社
  • ISBN:9787040483635 
圖書目錄
前輔文
文獻翻譯
地道表述:習近平論文藝要點翻譯探究/林巍
黨的十八大以來一些重要概念日譯時的若干思考/范大祺
從對外傳播角度探析“十三五”規劃建議的俄譯/肖德強
對毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》兩個英文譯文的翻譯批評——基於賴斯文本功能理論的視角/朱蕾
從翻譯語域流變、語篇連貫與交際事件來看1992年《鄧小平南巡講話》的兩種英譯版本/尹佳
文學翻譯
中國傳統文論外譯批評基本標準初探/張媛
《詩經》英譯研究的功能語言學途徑——以《東門之墠》的經驗功能分析為例/高博 吳曉龍
修辭視閾下的《紅樓夢》回目法譯評析/郭玉梅
基於語料庫的莫言小說英譯語言特徵考察/黃永新 張黎黎
從沙博理的對外翻譯看中國文學之傳播/王陸陸 任東升
漢英翻譯中模糊美感的挽留與再現——以《荷塘月色》兩譯本為例/徐潔
霍克斯、楊憲益《紅樓夢》英譯本第二十八回對比分析/徐麗
從W.J.F.詹納爾《西遊記》譯本再看“信達雅”/楊岑
《米》中的先鋒性元素的翻譯探討/鄭貞 吳建 張韻菲
文化翻譯
建構自我文化形象與文化輸出:以《中國文學》(英文版)對魯迅形象的經典化重構為例/張媛
從翻譯改寫視角解讀“寒山詩”的落寞與繁華/謝程程
《長河》解說詞多重互文翻譯探索/王昌玲
翻譯縱橫
筆譯中的心理組塊及其對翻譯單位的影響/陳友勛
基於目的論的委婉語隱喻翻譯探析/崔璇 盧衛中
文章報國華夏夢 英文著譯中國心——語際轉換模式視閾下《吾國與吾民》中的中國英語探析/馮智強 呂松博
不同歷史時期口譯場域的譯員角色考察——一個社會學的視角/胡娟
語境分析在語篇翻譯中的作用/王雪瑩
生態空間生產視域下的翻譯地理學範式研究/許建忠 鹿彬
從依附性原則看中醫英譯/劉春梅
翻譯教學
狹義互文性能指導翻譯實踐——與曹山柯教授的商榷/何瑞清
翻譯專業教師發展模式考察——“出國研修”模式的調查與分析/劉暘

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們