《詩經》翻譯探微

《詩經》翻譯探微

《<詩經>翻譯探微》是2017年8月商務印書館出版的圖書,作者是李玉良。

基本介紹

  • 中文名:《詩經》翻譯探微
  • 作者:李玉良
  • 出版時間:2017年8月
  • 出版社:商務印書館
  • 頁數:407 頁
  • ISBN:9787100141420
  • 定價:48.00 元
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,編輯推薦,作者簡介,

內容簡介

本書從中西比較文學的角度出發,以多個《詩經》英文全譯本的近200篇詩篇為研究對象,集中探討《詩經》名物、韻律、修辭、意象、題旨的翻譯,對《詩經》翻譯的文學性及其與歷史文化的關係問題,以及《詩經》文化傳統的對外翻譯傳播問題進行了客觀、深入、細緻的分析與評述。書中還從文學審美和文化傳播的角度對《詩經》翻譯提出了許多新的觀點和見解。

圖書目錄

第一章 《詩經》名物翻譯之文學性問題
第一節 名物翻譯的多樣化現象
第二節 名物翻譯多樣化對原文的顛覆
第三節 名物翻譯與譯詩文化身份重塑及文化傳播
第四節 名物翻譯偏離的詩學價值與倫理學解釋
小結
第二章 《詩經》修辭及其翻譯
第一節 興的修辭手法及其翻譯
第二節 比的修辭手法及其翻譯
第三節 明喻、誇張及其翻譯
第四節 重章疊唱及其翻譯
第五節 疊詞及其翻譯
小結
第三章 《詩經》韻律翻譯的價值與規律
第一節 中英詩歌的韻律比較
第二節 《詩經》的韻律
第三節 《詩經》的韻律翻譯及其效果分析
第四節 《詩經》韻律翻譯之法門——沿襲、變通與無奈
小結
第四章 《詩經》題旨翻譯——詩本義與詩教文化
第一節 詩篇題旨翻譯所面臨的主要問題
第二節 譯詩韻律至上,以義就韻
第三節 無視訓詁,臆測文義
第四節 隨意反《序》,臆測詩旨
第五節 因《詩經》之名,行創作之實
小結
第五章 《詩經》意象翻譯之可能與不可能
第一節 中西意象傳統之比較
第二節 中西意象理論之比較
第三節 《詩經》意象功能及其分類
第四節 《詩經》意象翻譯——可能與不可能
小結
附錄
附錄一、《詩經》名物翻譯對照表
附錄二、相關《詩經》詩篇的譯文
附錄三、《詩經》各篇疊詞及其出現次數統計
附錄四、相關意象所在的詩篇
參考文獻

編輯推薦

適讀人群 :翻譯研究方向師生,翻譯研究、文學研究、文化研究、《詩經》研究學者,漢學研究者
本書作者李玉良為《詩經》翻譯研究方面的重要學者。本書從中西比較文學的角度,研究《詩經》中涉及的名物、韻律、修辭、意象、題旨的翻譯,較之此前的一些介紹《詩經》翻譯研究概況的書,探究的問題更微觀、細緻、深入,而研究的視角卻又十分宏闊,既有翻譯學視角,又有文學視角、文化傳播學視角等。書中還從文學審美和文化傳播的角度對《詩經》翻譯提出了許多新的觀點和見解,是《詩經》翻譯研究方面的開拓性學術成果,會對儒家經典外譯、儒家文化對外傳播和海外漢學研究等產生廣泛影響。

作者簡介

李玉良,教授,博士,碩士研究生導師;中國翻譯認知研究會常務理事,全國高校海外漢學研究會理事,中國翻譯協會會員,中國英漢語比較研究會會員,中國比較文學研究會會員,山東國外語言學學會翻譯學研究會副會長;主要從事儒學經典翻譯與傳播、國際漢學、文學翻譯、翻譯理論等領域的研究;已在《國際漢學》、《外語教學》、《外語學刊》、《上海翻譯》《中國科技翻譯》等發表學術論文40餘篇,出版《<詩經>英譯研究》、《儒家思想在西方的翻譯與傳播》等學術專著2部,譯著10部。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們