《英漢對比與翻譯》是2018年遼寧大學出版社出版的圖書。作者是田華。
基本介紹
- 書名:英漢對比與翻譯
- 作者:田華
- 出版社:遼寧大學出版社
- 出版時間:2018年7月7日
- ISBN:9787561093429
《英漢對比與翻譯》是2018年遼寧大學出版社出版的圖書。作者是田華。
《英漢比較與翻譯》是2013年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是董曉波。內容簡介 著名翻譯理論家費道羅夫(1988)曾說過:“翻譯是一門專業性很強的語言學學科,它研究兩科語言的對比規律……任何一種翻譯……都要靠兩種語言的對比。”可見,對比是翻譯理論的核心。翻譯的理論、方法和技巧建立在英漢兩種語言異同...
一、英漢方位詞用法對比 二、英漢方位詞語義對比 三、英漢方位詞的隱喻含義對比 四、對翻譯的啟示 中篇英漢辭彙的中觀對比與翻譯 第一章生於毫末:英漢語言單位The Basic Elements of Lexicology 一、英語的形態結構 二、漢語的形態結構 三、英漢詞的概念對比 四、英漢語素層面的對比 五、英漢語言要素之間關係的對比...
《英漢語對比與翻譯教程》是武漢大學出版社發行的圖書。內容簡介 本書是“十三五”翻譯專業本科系列教材中的一本。運用對比語言學的基本原理,描述英漢兩種語言在辭彙、語義、句法、修辭、語篇等層面的主要差異,從思維方式、文化特徵方面描述並解釋造成異同的原因。全書共分七章,包括英漢語對比與翻譯研究概論、英漢文化...
《英漢對比與翻譯教程(第二版)》是2015年化學工業出版社出版的圖書,作者是胥瑾。內容簡介 本書以英漢對比為核心,內容以單元的方式編排,對比分析貫穿於每個單元的四大板塊中:雙語閱讀、英漢對比、翻譯練筆和譯學點滴。“雙語閱讀”站在語篇的高度,其中的選段皆出自名家手筆,著力分析譯文是怎樣反映或克服英漢語言...
《英漢語言對比與互譯》是2018年10月清華大學出版社出版的圖書,作者是張潤晗、王素娥、霍盛亞。內容簡介 本書在對英漢進行對比的基礎上,重點對所涉及的翻譯方法和規律進行了探索,注重英漢對比分析對翻譯實踐的重要指導作用,譯例豐富且涉及主題廣泛,包括生活、財經、新聞、文學等。此外,本書以任務型教學及培養學生...
《英漢比較與翻譯》是2010年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、漢兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。主要特點有:《英漢比較與翻譯》按詞、句和篇章順序編排,在比較...
《英漢語言比較與翻譯》是2006年9月1日天津大學出版社出版的圖書,作者是楊豐寧。本書適用於提高英語水平的大學生、研究生以及英語自學者都具有實用參考價值。內容提要 本書的突出特點是注重英漢對比分析對英語學習的指導作用,強調理論為實踐,書中所介紹的英語語言特點和英漢語言的轉換規律對具有一定英語基礎。圖書目錄...
《英漢語言對比與翻譯》是北京大學出版社出版的圖書,作者是王武興。內容簡介 本書的突出特點是強調翻譯實踐的作用,有分析、講解的基礎上,結合各類學習要點,每個章節的後面都編有英譯漢、漢譯英專項練習,以期幫助讀者有針對性地解決翻譯學習中存在的問題。書中還包括了27篇精心挑選的英漢互譯短文練習及參考譯文。...
《英漢語言對比分析與翻譯》是2017年10月浙江大學出版社出版的圖書,作者是梅明玉。內容簡介 梅明玉著的《英漢語言對比分析與翻譯》主要分為兩個部分。第一部分主要對英漢兩種語言做了比較具體的對比分析。首先討論兩個不同民族的生活環境和歷史發展對人們的思維方式產生了不同的影響。這些不同的影響首先表現在語言上...
英漢對比與翻譯 《英漢對比與翻譯》是2012年上海外語教育出版社出版的圖書。內容介紹 《英漢對比與翻譯2012》,本書為論文集,是英漢語比較研究會每年定期推出文集中的第一冊,所收文章反映了我國學者在英漢對比與翻譯研究領域的最新研究成果。
換一種眼光何如?——關於漢英對比研究的巨觀思考 語言學理論框架的跨國對比 關於英漢對比語言學現狀的幾點思考 英漢元音變化的比較 動機性文字與任意性文字——中西文字比較 英漢語姓名共性初探 英漢對比語法三題 漢英篇章中句子主題的識別 靜態的名詞詞組與動態的動賓或主謂詞組——英漢句法對比與翻譯 英漢被動句及其...
《英漢語比較與翻譯11》是2016年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是潘文國。內容簡介 《英漢語比較與翻譯(11)》為中國英漢語比較研究會第十一次全國學術討論會的論文精選集。主編從與會代表提交的論文中精選40篇,綜合成英漢語言對比研究、中西文化比較研究和翻譯研究三大板塊,從語言、文化、翻譯三方面審視當今英漢...
《高等學校規劃教材·英漢對比與翻譯教程》是2010年3月化學工業出版社出版的圖書。該書內容以單元的方式編排,對比分析貫穿於每個單元的四大板塊中:雙語閱讀、英漢對比、翻譯練筆和譯學點滴。內容簡介 《英漢對比與翻譯教程》以英漢對比為核心,內容以單元的方式編排,對比分析貫穿於每個單元的四大板塊中:雙語閱讀、英漢...
《英漢對比與翻譯導論》作者是熊兵,由華中師範大學出版社於2012-12出版。內容簡介 《華大博雅高校教材·翻譯系列教材:英漢對比與翻譯導論》的目的是介紹,通過對比分析,對學生的共性和(尤其是)之間的差異英語和漢語的語音,拼寫水平,形態/辭彙,句法,語義,語篇,修辭和文化,以及如何解釋的相似性和差異相關的換...
《英漢對比與互譯教程》是2001年科學出版社出版的圖書,作者是覃學嵐。內容介紹 本書是遠程教育英語專業專升本學生的英語翻譯教材,供本專業第3、4學期使用,也適合於具有中級水平的英語學習者自學使用。本書主要內容共分3篇,分別從基礎理論、技巧方法、實踐演練的角度講述了英漢互譯的方方面面,書中還附有練習和參考...
《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》是中譯出版社出版的圖書,作者是彭萍 內容簡介 本書由北京外國語大學彭萍副教授編著,積作者多年翻譯理論研究、翻譯教學、翻譯實踐之經驗,從英漢句式結構對比、詞義對比、句子內部銜接的差異、語態差異、思維差異、文化差異等多種角度,帶領讀者領略英漢兩種語言的異同並全面掌握英漢...
《英漢語比較與翻譯8》是2010年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是潘文國 。內容簡介 優中擇優,遴選本屆中國英漢語比較研究會經典論文、涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻、譯研究三個領域中最新研究成果、各領域中理論研究與套用研究和諧統一、遵循以科學、民主、道德為核心的學會文化宗旨。圖書目錄 ...
《英漢語比較與翻譯1》是上海外語教育出版社於2006年10月1日出版的圖書,作者是劉重德。內容簡介 本書是中國英漢語比較研究會首屆學術研討會論文選輯,遵循以科學、民主、道德為核心的學會文化宗旨,遴選本屆中國英漢比較研究會經典論文46篇,內容涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻譯研究三個領域中最新研究...
英漢對比與翻譯研究 《英漢對比與翻譯研究》是2012年9月出版的圖書,作者是楊曉榮。內容介紹 《二元·多元·綜合-翻譯本質與標準研究》,本書是“英漢對比與翻譯研究叢書”之一,本套叢書各分冊收錄了本研究領域國內刊物和文集中最高水平的論文,可作為本學科或本領域發展史或理論史研究的文獻庫。
《實用英漢對比與翻譯》是2009年中央編譯出版社出版的圖書,作者是彭萍。內容簡介 本書由北京外國語大學彭萍副教授編著,積作者多年翻譯理論研究、翻譯教學、翻譯實踐之經驗,從英漢句式結構對比、詞義對比、句子內部銜接的差異、語態差異、思維差異、文化差異等多種角度,帶領讀者領略英漢兩種語言的異同並全面掌握英漢互譯技巧...
《英漢語比較與翻譯》是2000年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是楊自儉。內容介紹 本書為英漢語比較研究會第二屆代表大會暨第二次學術研討會的論文集。文集編委本著從精從嚴的精神,從120餘篇論文中挑選了43篇論文。本文集共分為語言對比研究、文化對比研究和翻譯研究三個部分,基本代表了我國學術界在這一領域內...
發揚優良學風創新學術研究——中國英漢語比較 研究會第九次全國學術討論會暨英漢對比與翻譯國際研討會開幕詞 加強學會文化建設深化學術研究——中國英漢語 比較研究會第九次全國學術討論會暨英漢對比與翻譯國際研討會閉幕詞 語言研究需要不斷探索、創新——從英漢對比三例談起 漢字“風”的語義場與中國古代生態文化精神...
《英漢對比與漢譯英研究》是2002年2月湖南人民出版社出版的圖書,作者蔣堅松。內容簡介 本書包括:英漢對比與互譯和漢譯英兩部分,英漢對比與互譯包括“形合與意合”、“被動與主動”等;漢譯英包括“關於直譯”、“變通與補償”等。目錄 (1)對比文(4種)(2)議論文(2種)(3)口頭報告 (4)報告數據(圖表)...
反思與超越 傳承與創新——中國英漢語比較研究會 第十次全國學術研討會暨2012英漢語比較與翻譯研究國際學術研討會開幕詞 文化自覺與文明對話 The Icosis of Semiosis as Abduction as Translation 英漢語言對比研究 語言類型學視野與語言對比研究 名詞短語可及性與關係化——一項類型學視野下的英漢對比研究 沈家煊先生...
英漢對比與翻譯教程 《英漢對比與翻譯教程》是2015年化學工業出版社出版的圖書。
《英漢對比與翻譯研究之2:結構·語義·關係》是2008年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是邵志洪。作者簡介 邵志洪,華東理工大學教授,博士生導師,寶鋼教育優秀老師獎獲得者,外國語言研究所所長,外國語學院副院長,學術委員會主任,校學術委員會和學科學位評定委員會委員,校文史和教育學科學位評定委員會主任。中國...
《漢英對比與翻譯中的轉換》第一版於2003年由華東理工大學出版社出版。全書共分十章: 第一章:導論; 第二章:意合與形合; 第三章:漢語言文字的特點及意合規律; 第四章:漢英語語言文化對比; 第五章:話題(主題)與主語; 第六章:謂語對比與翻譯; 第七章:漢語的特定句式; 第八章:動態與靜態——...