《翻譯:創造性叛逆》是2006年中央編譯出版社出版的圖書,作者是董明。
基本介紹
- 中文名:翻譯:創造性叛逆
- 作者:董明
- 出版社:中央編譯出版社
- 出版時間:2006年8月
- 頁數:217 頁
- 定價:28 元
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787802113183
《翻譯:創造性叛逆》是2006年中央編譯出版社出版的圖書,作者是董明。
《翻譯:創造性叛逆》是2006年中央編譯出版社出版的圖書,作者是董明。內容簡介“創造性叛逆”是法國文學社會學家埃斯卡皮提出來的,翻譯是創作,創作的結果就是叛逆。《翻譯:創造性叛逆》根據描述翻譯學理論,從語言和非語言的角度...
翻譯中的創造性叛逆與跨文化交際 《翻譯中的創造性叛逆與跨文化交際》是南開大學出版社出版的圖書,作者是劉小剛
4.3.1 傳統的翻譯性別隱喻和權力話語 4.3.2 女性主義對翻譯中父權話語的顛覆 4.3.3 女性主義顛覆式翻譯與翻譯變異之間的對話關係 4.3.4 結語 第四節 文學翻譯變異與翻譯的現代性 4.4.0 引言 4.4.1 創造性叛逆之譯 4.4...
第3節翻譯動機與翻譯觀念 第4節語言關係與翻譯能力 第五章翻譯矛盾論 第1節翻譯矛盾辯證觀 第2節可譯與不可譯 第3節異與同 第4節形與神 第六章翻譯主體論 第1節譯者傳統身份辨 第2節從忠實到叛逆 第3節創造性叛逆與翻譯主體...
翻譯過程:譯文質量干預的關鍵環節 漢譯小說搭配特徵的歷時研究——以“Adj.(的/底)N.”結構為例 漢譯英中從屬性還是創造性套用與策略探究 翻譯的“中間狀態”:1+1—?——淺談零翻譯、厚翻譯、創造性翻譯和創造性叛逆 作者在場...
第九章 翻譯中的文化意識 一、語言是文化的產物,也是文化的載體 二、翻譯不僅是語際轉換,也是跨文化轉換 三、跨文化轉換的策略 第十章 忠實與叛逆 一、權宜性叛逆 二、策略性叛逆 三、關照性叛逆 四、創造性叛逆 第十一章 工具書的...
第三節 文化翻譯中的二度性過濾與創造性叛逆 第九章 結語 參考文獻 ……作者簡介 李建軍,安徽省太湖縣人,浙江師範大學副教授,碩士生導師。多年來發表論文十餘篇,先後編寫出版了《新編英漢翻譯》、《710分大學英語四級考試應試技巧—...
趙稀方 現代翻譯的形成——《新青年》的翻譯 李德超 從後實證主義角度看周瘦鵑翻譯中的創造性叛逆——兼論重寫鴛鴦蝴蝶派翻譯文學史 宋炳輝 世界語理想與弱勢民族文學譯介與影響 廖七一 抗戰歷史語境與文學翻譯的解讀 第三編...
第一節 功能翻譯理論與翻譯效能 第二節 目的論與翻譯策略 第三節 目的論與翻譯實踐 第四節 功能翻譯理論與創造性叛逆 第五節 譯文讀者與接受環境 第六節 功能主義目的論在中國的接受與研究 第七節 功能翻譯理論中的合適標準 第八...
《翻譯問題探微》包括關於翻譯單位問題的思考、談談翻譯中的對比、翻譯的相對性與辯證觀、翻譯與文化背景知識、關於文學翻譯“創造性叛逆”的思考、談談轉類形容詞的理解與翻譯、略論英語抽象名詞的理解與翻譯、漢語成語英譯芻議、淺析矛盾...
第五節文學翻譯中的文化差異與傳遞167 第五章文學翻譯中的文化重構:全球化與本土化174 第一節本土經驗與外國文學翻譯174 第二節淺析文學翻譯中的“創造性叛逆”187 第三節重構體驗融合——文學翻譯的詮釋學視界197 第四節漫談文學翻譯...
模糊性:文學翻譯的應有之義——對“明白曉暢”之類翻譯標準的反思 後殖民主義語境下的翻譯策略 傳譯崑曲經典,弘揚中華文化——《崑曲精華》的翻譯回顧 論譯者在文學翻譯的創作空間及限度 詩歌翻譯的創造性叛逆與最佳關聯 翻譯中的經典...
商標翻譯的偽翻譯屬性 翻譯對等的可能性及其限度 忠實的“不忠”——翻譯的忠實性與創造性叛逆 試析洋務時期江南製造局翻譯館譯述活動之特點 從文化空缺理論看“龍”的翻譯 交際翻譯理論和功能翻譯理論關照下的公示語英譯——以武漢捷運...
二、文化接受 三、譯者能力 第二節 翻譯對文化的影響 一、隱性翻譯 二、阿拉伯百年翻譯運動 第三節 翻譯中的政府職能 一、政府與文化輸入 二、政府與文化輸出 第四節 翻譯的協調作用 附錄 文學翻譯中的創造性叛逆 參考文獻 ...
“名牌”與“雜牌”翻譯 貼近大師一我看“名著重譯”名著“重譯”與新著新譯 切勿損害大師形象 中編翻譯藝術探 翻譯文學——爭取承認的文學 文學翻譯:一種跨文化的創造性叛逆 釋“譯作”翻譯、接受與再創造的循環——文學翻譯斷想之一...
第二節 當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向 第三節 俄羅斯、東歐翻譯研究的最新進展 第二章 比較文學與翻譯研究 第一節 翻譯研究:比較文學立場 第二節 文學翻譯:一種跨文化的創造性叛逆 第三節 翻譯:文化意象的失落與歪曲 第...
《譯介學概論/季愚文庫》以“創造性叛逆”作為譯介學的理論基礎和出發點,從譯者、讀者和接受環境等方面對這一命題進行了詳細的闡發,在該命題框架內進一步討論了翻譯的本質、翻譯的使命、翻譯中的“忠實觀”、譯者的隱身與現身等一...
16套用邏輯與EST漢譯 范武邱; 吳迪龍 上海科技翻譯 2004-05-10 17外國汽車商標漢譯中的創造性叛逆——以動物形象為例 李亮; 范武邱 中國科技翻譯 2013-02-15 18解讀中國文學的諾貝爾獎語言瓶頸 范武邱 學術界 2010-06-15期刊 19...
我覺得只有承認了翻譯總是一種創造性叛逆,那才有可能談得上譯介學中的其他問題,諸如“翻譯文學不等於外國文學”、“翻譯文學是中國文學的一個組成部分”、“譯者的主體性”、“譯作的相對獨立價值”、以及“誤譯的價值”,等等。因此...
為此,在“譯文學本體論”層面上,提出並界定了“譯/翻”“可翻不可翻/可譯不可譯”“迻譯/釋譯/創譯”三組概念,以此作為譯文生成的概念;又提出並界定了“歸化/洋化/融化”“正譯/誤譯/缺陷翻譯”“創造性叛逆/破壞性叛逆”...
主持了2007浙江省哲學社會規劃項目“中國古典戲劇翻譯的原則和途徑研究”(編號07CGWY019YBM)、浙江省社科聯研究項目“創造性叛逆”翻譯理論在戲劇翻譯中的套用研究(編號2009N31)等;主編教材三本:人物任職 浙江省重點建設教材《新編實用...
第一節 比較文學視野中的翻譯 一、早期比較文學研究視野中的翻譯 二、東方比較文學的崛起與翻譯地位的上升 三、從比較文學到翻譯研究 第二節 創造性叛逆與翻譯 一、翻譯總是一種創造性叛逆 二、創造性叛逆的類型 三、創造性叛逆與...
9. 江 蘇 大 學 學報(2002年第3期):文學翻譯的創造性叛逆與讀者接受 10. 西北民族學院學報(2002年第6期):試論語篇知識在大學英語聽力教學中的運用 11.南京醫科大學學報(2001年第3期):互動式大學英語課堂教學模式 ——...
發表了《論文學翻譯中模糊語言的運用》、《論翻譯教學中思維能力的培養》、《從新視角探討大學英語翻譯教學》、《文學翻譯的美學體現》、《論文學翻譯中意境的傳遞》、《格式塔理論與意境的傳遞》、《論譯者在文學翻譯中的創造性叛逆》...
文本視野的變譯”和“闡釋者視野的變譯”作為“視域融合”的論據,這種“視域融合”實現了語言融合和文化融合,將“變譯”研究從方法上升到理論的高度,同時將“變譯”研究回歸到文學翻譯意義的創造性;*後,本文探討作為“創造性叛逆”...
什麼人、憑什麼進入《中國翻譯詞典》?——《中國翻譯詞典》指疵 東方古典文學翻譯及相關問題 詩性文本與理論文本之間 ——日本古典文論的文本間性與翻譯方法 譯介學與翻譯文學界的“震天”者——謝天振 “創造性叛逆”還是“破壞性叛逆...
六、翻譯研究 論詩歌翻譯的“創造性叛逆”與“三美”李琳 淺談英語擬聲詞及其翻譯楊梅 從目的論的角度來看兒童文學翻譯楊麗君 從費拉德的《翻譯與性別》看女性主義翻譯的局限性婁曉琳 不同層面的對等——淺談電影腳本的翻譯...