《翻譯學的時空觀》第一章對既往翻譯研究中存在的片面性和系統性問題做簡要介紹,概述翻譯研究中存在的一些新老問題,提出建議,簡述時空觀的主要內容。第二章重點探討時空觀的要素、它們在哲學核心概念觀照下的立體關係和翻譯學時空觀的主要內容。第三章主要從本體論、認識論和動態發展觀等視角對翻譯概念的界定、定義中存在的問題、翻譯概念與翻譯概念表征之間的關係、翻譯概念本身的變化及翻譯的分類等方面進行論述。第四章重點探討了翻譯主體間性、作者和譯者間性、譯者間性和翻譯利益相關方之利益平衡等問題。第五章用時空觀對《目的與翻譯委託》宏大的視野和清晰的邏輯進行賞析,主要探討弗米爾在文中使用的思辨技巧。從本體與實踐、翻譯主體、多元目的等視角構建翻譯目的系統。第六章從概念、範疇、層次、等級、順序、範圍和程度等多方面對比分析國別譯學的研究主體、研究客體和研究成果,探究國別譯學間的異同及其原因,同時深入探討這些異同對於國別譯學研究的意義。第七章“翻譯與文化”重點探討文化與翻譯的雙向影響、翻譯中的政府職能和翻譯的協調作用等問題。
基本介紹
- 書名:翻譯學的時空觀
- 作者:董明
- 出版日期:2014年8月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787517801658
- 外文名:Spatiotemporal Translation Studies
- 出版社:浙江工商大學出版社
- 頁數:223頁
- 開本:32
- 品牌:浙江工商大學出版社
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《翻譯學的時空觀》由浙江工商大學出版社出版。
圖書目錄
第一章緒論
第二章時空觀概述
第一節時空觀理論
一、物理時空
二、審美時空
第二節時空觀套用
一、理論與實踐
二、兩類實踐活動
三、翻譯學的時空觀
第三章翻譯的定義和分類
第一節翻譯的定義
一、對翻譯的各種定義
二、定義的特徵和界定概念時應注意的問題
第二節翻譯與忠實
第三節翻譯的分類
第四章翻譯主體間性
第一節翻譯主體性與翻譯主體間性
一、主體性與主體間性
二、翻譯主體與翻譯主體間性
三、譯者中心與譯者主體性
第二節作者與譯者主體間性
一、他譯
二、自 譯
第三節譯者間性
一、學術共同體合譯
二、合作翻譯
第四節翻譯利益相關方之利益平衡
一、利益相關方之利益平衡
二、翻譯利益相關方之利益平衡
三、在“尚未”中探尋翻譯利益相關方的利益平衡
第五章目的論
第一節《目的與翻譯委託》賞析
一、概念一範疇與範疇一概念
二、概念與表征
三、使用悖論
四、系統化
五、描寫與規範
六、目的的潛在性
七、包容性
八、多元化
九、界定術語
十、澄清表達方式
……
第六章對比譯學
第七章翻譯與文化
附 錄
參考文獻
第二章時空觀概述
第一節時空觀理論
一、物理時空
二、審美時空
第二節時空觀套用
一、理論與實踐
二、兩類實踐活動
三、翻譯學的時空觀
第三章翻譯的定義和分類
第一節翻譯的定義
一、對翻譯的各種定義
二、定義的特徵和界定概念時應注意的問題
第二節翻譯與忠實
第三節翻譯的分類
第四章翻譯主體間性
第一節翻譯主體性與翻譯主體間性
一、主體性與主體間性
二、翻譯主體與翻譯主體間性
三、譯者中心與譯者主體性
第二節作者與譯者主體間性
一、他譯
二、自 譯
第三節譯者間性
一、學術共同體合譯
二、合作翻譯
第四節翻譯利益相關方之利益平衡
一、利益相關方之利益平衡
二、翻譯利益相關方之利益平衡
三、在“尚未”中探尋翻譯利益相關方的利益平衡
第五章目的論
第一節《目的與翻譯委託》賞析
一、概念一範疇與範疇一概念
二、概念與表征
三、使用悖論
四、系統化
五、描寫與規範
六、目的的潛在性
七、包容性
八、多元化
九、界定術語
十、澄清表達方式
……
第六章對比譯學
第七章翻譯與文化
附 錄
參考文獻