《翻譯質量評估模式研究》是2015年中央編譯出版社出版的圖書,作者是何三寧,本書有理論也有實踐,翻譯實踐研究歸根結底服務於翻譯質量,翻譯質量是翻譯實踐的關鍵與歸宿,翻譯質量評估理所當然是譯學研究的重大課題。
基本介紹
- 書名:翻譯質量評估模式研究
- 作者:何三寧
- 出版社:中央編譯出版社
- ISBN:9787511724984
《翻譯質量評估模式研究》是2015年中央編譯出版社出版的圖書,作者是何三寧,本書有理論也有實踐,翻譯實踐研究歸根結底服務於翻譯質量,翻譯質量是翻譯實踐的關鍵與歸宿,翻譯質量評估理所當然是譯學研究的重大課題。
《翻譯質量評估模式研究》是2015年中央編譯出版社出版的圖書,作者是何三寧,本書有理論也有實踐,翻譯實踐研究歸根結底服務於翻譯質量,翻譯質量是翻譯實踐的關鍵與歸宿,翻譯質量評估理所當然是譯學研究的重大課題。內容簡介翻譯質...
翻譯質量評估模式由美國翻譯家茱莉安·豪斯提出。翻譯質量評估模式可以是翻譯批評方法的一種。 中文名 翻譯質量評估模式 提出者 茱莉安·豪斯 翻譯質量評估模式由美國翻譯家茱莉安·豪斯提出。 c。例如期刊文章“翻譯質量評估模式在漢英散文...
第一、二章介紹翻譯測試的理論和國內外的翻譯測試實踐,對翻譯測試研究進行系統的回顧與總結,並指出目前面臨的挑戰;第三至六章分別詳細闡釋翻譯測試中的構念確定、題型與難度設計、測試信度及效度檢驗和譯文質量評估等各個環節。此外,在...
《翻譯標準自動量化研究》是依託哈爾濱工業大學,由楊沐昀擔任項目負責人的面上項目。項目摘要 翻譯標準是人們進行翻譯實踐活動時遵照的準繩和衡量翻譯質量的準則。翻譯標準的量化是指將翻譯評價原則進行形式化、定量化的描述,使人們可以客觀...
侯國金在本書中能基於約12個項目,對不同譯文進行語用標記定量分析,設計出語用標記價值和等效得分計算對照表,建立出一套全新的譯文質量定量化評估方案,而且具有較高的可操作性,這多多少少使得我們搞語言認知研究的人,認識到語言的...
第2章 試論翻譯研究的系統功能語言學模式 1 翻譯研究模式述評 2 系統功能語言學對翻譯研究的影響 3 翻譯研究的系統功能語言學模式的建構 4 結語 第3章 論功能語言學視角的翻譯質量評估模式研究 1 系統功能語言學述介 2 功能...
《口譯評估》是2007年對外翻譯出版社出版的圖書,作者是蔡小紅。內容簡介 藉助相關學科的論述,探討口譯評估研究的基本問題,探索口譯評估方法論,為口譯質量評估研究提供基礎。通過從口譯職業市場的現狀到職業能力評估與服務質量評估的類別、...
《"模擬"翻譯教學模式探究:原型-模型翻譯理論與翻譯教學模式探究》是以“模擬”為翻譯本質,以迎合譯語文本讀者需求為翻譯目的,以適合與忠實為翻譯標準,首次站在譯語文本讀者立場考慮譯語文本質量的翻譯理論。這一理論的實踐意義是“模擬...
第七章 翻譯策略、方法、技巧 第八章 翻譯質量及其評估模式 第九章 翻譯主體 第十章 翻譯的信度與效度 第十一章 翻譯的科學性與藝術性 第十二章 譯意與譯味 第十三章 翻譯倫理 第十四章 翻譯與意識形態 第十五章 翻譯研究範式 第...
第五章 機器翻譯譯文質量評估研究……… 51 第一節 機器翻譯使用現狀調研 ……… 52 一、國內外研究現狀 ……… 52 二、研究方法 ……… 53 三、調研結果 ……… 54 第二節 機器翻譯譯文質量評估:參數設計與量化標準 ………...
4.堅持與時俱進。引導翻譯專業人員密切關注翻譯行業發展變化,及時學習運用翻譯新技術,促進人工智慧技術與翻譯行業深度融合,不斷提升翻譯質量和效率,推動翻譯職稱評價結果國際互認,加快翻譯行業發展和中華文化對外傳播。二、主要內容 通過...
第四節 提高公示語翻譯質量,保障公示語英文譯寫規範貫徹執行是關鍵 第五節 公示語翻譯中屬於學術技能方面的五種舊問題 第六節 中國公示語漢英翻譯中的兩個新問題 第七節 解決公示語漢英翻譯新問題的建議、對策 本...
6.2豪斯的翻譯質量評估模式 6.3貝克的篇章和語用層面分析:一本為翻譯人員而寫的讀本 6.4哈特姆和梅森:語境和語篇的意符層次 6.5對翻譯採取話語分析和語域分析的批評 第七章系統論(王立弟、黎明、李麗譯)第八章文化研究的多樣化...
澳門公共牌示語言及其翻譯研究(2006)Investigating the Languages and Translations of Public Notices in Macao(2006)功能語言學視角的翻譯質量評估模式和《孔乙己》英譯文本翻譯質量的評估(2006)A Functional Linguistic Perspective of ...
華先發,男,知名教授,學者,博士生導師,華中師範大學外國語學院英語系主任,華中師範大學翻譯研究中心主任。1953年生,1975年9月畢業於華中師範學院外語系英語專業,1986年於該校取得英語專業碩士學位;先後以訪問學者的身份於1989年和2001...
該系統可以在限定領域與學生進行對話,所涉及的關鍵技術主要包括對非母語語音的魯棒性識別和理解、限定領域雙語翻譯、具有高自然度和可懂度的語音合成、自動產生模擬對話的能力,以及對發音質量和流利度的自動評估等。從該項目的相關介紹和...
第四章 杜甫詩歌英譯的多維研究 第一節 杜甫《石壕吏》翟譯本的翻譯轉換研究 第二節 從翻譯質量評估模式評宇文所安譯《茅屋為秋風所破歌》第三節 貝爾曼理論下《兵車行》兩譯本對比分析 第四節 杜甫詩歌英譯副文本研究 第五節 杜甫...
研究方向 翻譯理論與實踐 出版圖書 主講課程 本科課程:英譯漢、漢譯英、高級英語 碩士課程:氣象科技英語筆譯、西方氣象科技文獻閱讀 博士課程:科技英語閱讀與翻譯 學術成果 專著 (1)《翻譯質量評估模式研究》,中央編譯出版社,2015....
6. 翻譯質量評估模式研究:功能語言學路徑,江西省高校人文社會科學研究“十五”(2005年)規劃項目,2004—2006 7. 大學本科經貿英語專業教學改革方案研究,江西省普通高等學校教學研究一般課題,2002——2003 獲獎情況:獲得省級教學、科研...
[2] 主持,2011年教育部人文社會科學研究青年基金:翻譯對現代漢語發展的影響(項目批號:11YJC740154),結項;[3] 主持,2014年北京市社會科學基金項目:翻譯質量評估:基於歷時複合語料庫的研究(項目編號:14WYC047),在研;[4] ...
2013年:《紅樓夢》兩個英譯本中強調斜體詞的使用及其動因研究,《紅樓夢學刊》2012年:漢語疊字詩詞英譯標準初探——以《西遊記》兩譯本為例,《外語與外語教學》,第8期,67-71頁。2012年: 我國翻譯質量評價研究的現狀與趨勢,《...
1.2 "翻譯"與"翻譯研究"第二節 翻譯標準的多元體系 第三節 翻譯操作的基本程式 第四節 翻譯能力的影響因素 4.1 翻譯能力的構成因素 4.2 翻譯能力的評定 第五節 翻譯方法的綜合套用 第六節 翻譯質量的綜合評估 第七節 翻譯理論...