《計算機輔助口譯學習系統研究》是2020年清華大學出版社出版的圖書,作者是許明等。
基本介紹
- 中文名:計算機輔助口譯學習系統研究
- 作者:許明
- 出版社:清華大學出版社
- 出版時間:2020年
- 定價:88 元
- ISBN:9787302552376
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書重點研究ICT環境下面向學生譯員的、以口譯能力的階段化發展和譯員認知發展特點為基礎的CAIT系統。此研究將整合ICT環境下的不同技術優勢,最佳化口譯教學活動主體在ICT環境下的互動模式,發掘學生譯員在ICT環境的全新學習模式,構建完整、科學、智慧型化的口譯技能培訓模型,為共享國內外口譯教育資源、實現口譯能力的系統化培養服務。
作者簡介
許明,博士,副教授,認知心理學博士,語言學(翻譯方向)碩士。研究興趣集中在翻譯學、語言學、認知心理學的跨學科研究,主要研究領域有:口、筆譯認知過程、認知語義學、術語學、語篇理解與知識構建等。代表性研究成果有:主持國家社科項目1項;主持教育部、北京市等省部級課題4 項;法文出版《口譯認知過程研究:問題與展望》、《文學翻譯的語言學標準》、《語篇理解與知識構建》專著3 部;合作編著《探索全球化時代的口譯教育》、《跨學科視野下的術語學研究》、《國外術語工作及術語立法狀況》3 部;發表《西方口譯認知研究概述》、《口譯認知過程中deverbalization的認知詮釋》、《論同聲傳譯研究方法》等代表性論文10餘篇。
圖書目錄
序一 …………………………………………………………… 黃忠廉 i
序二 …………………………………………………………… 王斌華 iii
前言 ……………………………………………………………………… vii
第一章 ICTs 技術和口譯教學與實踐 ………………………………… 1
第一節 ICTs 技術的定義與分類 ……………………………………… 1
第二節 ICTs 技術在口譯培訓中的套用 ……………………………… 2
第三節 ICTs 技術在口譯實踐中的套用 ……………………………… 4
第二章 現有的口譯教學軟體與平台…………………………………… 7
第一節 口譯訓練軟體 ………………………………………………… 9
第二節 網路口譯實訓平台 …………………………………………… 11
第三節 虛擬現實口譯系統 …………………………………………… 14
第三章 ICTs 環境下CAIT 系統的設計原則 ……………………… 17
第一節 ICTs 環境下口譯學習與教學模式的變化 …………………… 17
第二節 口譯語料的存儲和使用 ……………………………………… 18
第三節 口譯線上學習模組的設計原則 ……………………………… 19
第四節 CAIT 系統的構建原則 ………………………………………… 21
第四章 認知技能訓練在口譯教學中的套用………………………… 25
第一節 現有口譯理論和口譯教材中的認知元素 …………………… 25
第二節 口譯認知技能訓練的理據考證 ……………………………… 28
一、專家技能的“解構”與語用推理 …………………………… 28
二、口譯認知研究:目標、過程與方法 ………………………… 31
第三節 認知心理學常用實驗方法 …………………………………… 38
一、有聲思維法 …………………………………………………… 39
二、反應時記錄法 ………………………………………………… 39
三、記憶廣度測試 ………………………………………………… 40
四、正反向詞語翻譯 ……………………………………………… 41
五、語義啟動效應 ………………………………………………… 42
六、眼動實驗 ……………………………………………………… 42
七、心理生物學實驗 ……………………………………………… 43
八、計算機模擬和人工智慧 ……………………………………… 43
第四節 口譯認知技能訓練:理念、架構與方法 …………………… 43
一、雙語辭彙訓練 ………………………………………………… 43
二、注意力訓練 …………………………………………………… 44
三、短期記憶和工作記憶訓練 …………………………………… 44
四、長期記憶訓練 ………………………………………………… 45
五、表征構建 ……………………………………………………… 45
六、決策能力訓練 ………………………………………………… 46
七、推理能力訓練 ………………………………………………… 46
八、問題解決能力訓練 …………………………………………… 46
九、元認知監控/ 策略調配訓練 ………………………………… 47
十、知識構建 ……………………………………………………… 47
第五章 機器翻譯譯文質量評估研究………………………………… 51
第一節 機器翻譯使用現狀調研 ……………………………………… 52
一、國內外研究現狀 ……………………………………………… 52
二、研究方法 ……………………………………………………… 53
三、調研結果 ……………………………………………………… 54
第二節 機器翻譯譯文質量評估:參數設計與量化標準 …………… 59
一、理論基礎 ……………………………………………………… 59
二、研究方法 ……………………………………………………… 60
三、研究結果 ……………………………………………………… 61
四、錯誤類型實例分析 …………………………………………… 63
第三節 學術類語篇機器翻譯譯文質量評估 ………………………… 73
一、研究方法 ……………………………………………………… 73
二、測評結果 ……………………………………………………… 76
第四節 機器翻譯主要錯誤類型及改進方法研究 …………………… 79
一、無主句錯誤分析及建議 ……………………………………… 79
二、謂語錯誤分析及建議 ………………………………………… 81
三、名詞限定結構翻譯錯誤分析及改進建議 …………………… 83
四、插入語的處理 ………………………………………………… 85
第五節 AI 同傳中的語音識別問題研究 ……………………………… 87
一、理論基礎 ……………………………………………………… 88
二、研究方法 ……………………………………………………… 88
三、研究結果 ……………………………………………………… 88
四、質化分析 ……………………………………………………… 92
第六節 AI 同傳譯文質量評估 ……………………………………… 100
一、研究現狀 …………………………………………………… 100
二、研究方法 …………………………………………………… 102
三、測評結果 …………………………………………………… 103
第七節 機器翻譯套用情景研究 …………………………………… 107
第八節 機器翻譯人機互動界面研究 ……………………………… 111
一、現有主流機器翻譯和AI 同傳的互動模式 ……………… 111
二、語音輸入和輸出的場景以及相應的互動界面 …………… 113
三、AI 同傳人機互動面臨的主要問題 ………………………… 114
第六章 基於雲平台和機器翻譯的交替傳譯輔助訓練平台構建…… 115
第一節 交替傳譯技能構成及練習途徑 …………………………… 116
第二節 交替傳譯輔助教學軟體調研與分析 ……………………… 123
一、調研目的 …………………………………………………… 123
二、調研結果 …………………………………………………… 123
三、可套用在口譯訓練中的功能模組 ………………………… 125
第三節 基於雲平台和機器翻譯的計算機輔助交替傳譯學習
系統構建 …………………………………………………… 126
一、雲平台構建 ………………………………………………… 126
二、CAIT 交傳輔助訓練功能研究與模組構建 ……………… 154
第七章 基於雲平台和AI 同傳的同聲傳譯輔助訓練系統 ………… 159
第一節 同聲傳譯的能力構成與習得 ……………………………… 159
一、同聲傳譯能力的構成 ……………………………………… 159
二、能力習得與困難 …………………………………………… 160
第二節 同聲傳譯的練習途徑 ……………………………………… 161
第三節 基於雲平台和AI 同傳的計算機輔助同聲傳譯學習
系統構建 …………………………………………………… 165
一、雲平台構建 ………………………………………………… 165
二、CAIT 同傳輔助訓練功能研究與模組構建 ……………… 167
第八章 交傳和同傳輔助訓練平台共享用戶界面研究……………… 175
第一節 框架結構 …………………………………………………… 175
第二節 個性化學習:學習檔案 …………………………………… 176
第三節 終身學習:個人圖書館 …………………………………… 177
第四節 協作學習:虛擬學習社區 ………………………………… 177
結束語…………………………………………………………………… 179
參考文獻………………………………………………………………… 181
附 錄…………………………………………………………………… 193
附錄一 表格目錄 …………………………………………………… 193
附錄二 圖表目錄 …………………………………………………… 194
附錄三 口譯進階學習調查問卷(交傳) ………………………… 196
第一部分:背景調查 …………………………………………… 196
第二部分:職業化意識調查 …………………………………… 199
第三部分:譯前準備課前調查 ………………………………… 200
第四部分:無筆記理解與表達調查問卷 ……………………… 201
第五部分:交傳筆記訓練調查問卷 …………………………… 203
第六部分:有稿口譯(交替傳譯)調查 ……………………… 206
第七部分:綜合訓練調查 ……………………………………… 207
第八部分:培訓質量調查 ……………………………………… 209