《翻譯標準自動量化研究》是依託哈爾濱工業大學,由楊沐昀擔任項目負責人的面上項目。
基本介紹
- 中文名:翻譯標準自動量化研究
- 依託單位:哈爾濱工業大學
- 項目類別:面上項目
- 項目負責人:楊沐昀
- 批准號:60773066
- 申請代碼:F0209
- 負責人職稱:副教授
- 研究期限:2008-01-01 至 2010-12-31
- 支持經費:26(萬元)
項目摘要
翻譯標準是人們進行翻譯實踐活動時遵照的準繩和衡量翻譯質量的準則。翻譯標準的量化是指將翻譯評價原則進行形式化、定量化的描述,使人們可以客觀、準確、一致地評判譯文質量。本課題提出的翻譯標準自動量化研究,嘗試以翻譯理論為基礎,以各種自然語言處理技術為支撐,深入分析人類評價翻譯質量時所使用的辭彙、句法、語義、篇章等方面的譯文特徵,探索翻譯標準、翻譯評價手段和自動評價模型構建之間的內在規律,進而利用機器學習方法構建漢英、英漢翻譯評價實踐中所採用的翻譯標準的量化模型,以期提供符合人類翻譯質量認知規律的、在句子層面和人工評價高度一致的翻譯自動評價技術,一方面解決廣大語言學習者翻譯學習時無法及時獲得專家評閱的困難,另一方面滿足機器翻譯研究中通過譯文質量細緻分析翻譯模型的強烈需求,並最終促進翻譯理論和機器翻譯研究的進一步發展。