外語教學與研究出版社2016年9月出版的書籍,作者是姚斌。會議口譯一書主要講了北外高翻培養會議口譯人才的做法和經驗
基本介紹
- 中文名:會議口譯
- 作者:姚斌
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 出版時間:2016年9月
- ISBN:9787513578684
外語教學與研究出版社2016年9月出版的書籍,作者是姚斌。會議口譯一書主要講了北外高翻培養會議口譯人才的做法和經驗
會議口譯(conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業,處於各種口譯的專業高端。種類會議口譯包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯模式。交替傳譯交替傳譯(consecutive int...
很多所謂翻譯不是通才(換言之,除翻譯者本身已經掌握的知識外,可能對其他領域的連概念都沒有),而會議涉及的專業術語往往很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。會議口譯 會議口譯(conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業,處於各種口譯的專業高端。會議口譯包含...
同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員...
外語教學與研究出版社2016年9月出版的書籍,作者是姚斌。會議口譯一書主要講了北外高翻培養會議口譯人才的做法和經驗 內容簡介 《會議口譯》教材共分為十章。章為會議口譯概論,第二至第八章涉及了口譯現場可能遇到的多種工作形式,即交替傳譯、同聲傳譯和視譯等,第十章則主要介紹模擬會議的準備和組織方法。本教程...
《英漢醫學會議口譯教程》是2023年清華大學出版社出版的圖書,作者是李俊 郭靚靚 陳慶 王晶 陳慶 丁羽翔 郭靚靚 黃久佐 李俊 王華樹 肖月 楊豐源 趙威。內容簡介 《英漢醫學會議口譯教程》以醫學衛生健康國際會議翻譯為教學目標,選材覆蓋醫學學科中的多個子學科及其下設方向:預防醫學(如流行病學)、基礎醫學(如免疫...
英文同聲傳譯一般是指會議同聲傳譯,即譯員利用大會會場的電訊設備,通過耳機收聽到發言主人的講話,隨即通過話筒,用自己的語言把講話人所表達的思想和情感以口頭形式傳譯給聽眾。機構 英文同聲傳譯機構一般是指從事商業的翻譯經營活動並為客戶提供翻譯服務的企業或者實業機構。一場同傳會議除了譯員之外,性能良好的同傳...
《全國翻譯專業資格考試(CATTI)必讀書:會議口譯英語(實戰版)》是一本寫給專業翻譯人員的、漢譯英筆譯的實用操作手冊。突出了漢譯英筆譯過程中常常會出現的一些典型問題以及正確的方法。本書強調了語言套用能力和熟練的翻譯技能。本書的作者曾琳,是北京第二外國語學院翻譯學院講師,主要教授的課程為,研究生漢譯英、...
《會議口譯加工模式:評估與重構》是2016年智慧財產權出版社出版的圖書,作者是任岳濤。內容簡介 《會議口譯加工模式:評估與重構》由以下六部分構成:第一章概述部分,指出了本文的研究背景、研究意義以及結構安排。第二章文獻綜述部分,介紹了口譯的歷史、分類、特點,會議口譯的定義、工作模式、研究現狀以及加工模式。第...
國際會議口譯員協會(International Association of Conference Interpreters,簡稱AIIC)成立於1953年,是會議口譯這一專門職業唯一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制定其職業規則、工作條件、道德規範和專業培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議...
當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。其多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如...
國際會議口譯虛擬仿真實驗是中國人民大學建設的虛擬仿真實驗課程。課程性質 課程背景 社會和市場對高連線埠譯人才的需求日益迫切。傳統口譯課堂無法給予學生口譯現場真實感受,無法滿足學生譯員對真實口譯環境的需求。國際會議口譯虛擬仿真實驗教學,作為最先進虛擬技術下的實踐教學手段,利用前沿數位技術,探索建設仿真度高、...
模擬聯合國會議口譯虛擬仿真實驗教學是北京語言大學建設的虛擬仿真實驗課程。課程性質 課程背景 北京語言大學作為語言文化教育和研究為特色的國際型大學,其中高級翻譯學院是以實現翻譯人才的一體化、全方位培養為目標,建設以培養口譯能力和綜合文化素養為宗旨的學院。近來隨著虛擬仿真技術的發展,該技術在很多學科都開始大量...
口譯在歐洲往往指會議口譯。其工作方式為同聲傳譯或交替傳譯。同聲傳譯因為不占用會議的時間,在國際組織的會議中使用的更加頻繁。交替傳譯因為口譯的情景不同又可以有“社區口譯、聯絡口譯、外交(事)口譯、商務口譯、法庭口譯、軍事口譯、廣播電視口譯等。設此專業院校 1. 北京外國語大學 2. 南開大學 3. 上海...
第十一屆全國口譯大會暨國際口譯研討會已於2016年10月21-23日在浙江師範大學舉辦。會議主題 會議主題:職業化時代的口譯研究、教學與發展 主要議題: 1.口譯理論研究現狀與走勢 口譯理論研究 口譯跨學科研究 口譯質量評估研究 2. 口譯職業化研究與發展 口譯職業的現狀與走勢 口現代技術與口譯職業 口譯形式多元化 3. ...
此外,《研究生教材MTI口譯教材:研究生口譯概論》還針對譯員本身探討了譯員的在場這個悠久而經典的論題,譯員該如何面對客群、如何面對不可譯問題。《研究生教材MTI口譯教材:研究生口譯概論》的最後四章介紹了典型性的口譯形式——會議口譯,以及處於上升階段、日益走向成熟的社區口譯、法庭口譯和醫療口譯。圖書目錄 ...
《脫離/再入語境的同聲傳譯》是一本愛布茹·迪利克編制,由上海外語教育出版社在2010年出版的書籍。內容簡介 《脫離/再入語境的同聲傳譯》分析了社會、文化與口譯互動方面的學術活動和科研狀況,指出迄今為止相關課題的學術研究成果多囿於認知學和心理語言學的範疇,很少有人將會議口譯當作設於語境中的行動來研究。作...
同聲傳譯會議是指在會議期間使用同聲傳譯、沒有這一方式的參與無法進行的會議。通常為國際高端會議。會議材料準備 我們都知道同聲傳譯大部分用於國際會議,而在同聲傳譯的作業開端之前,要預備和該會議有關的材料,預備這個材料關於會議的成功舉辦很關鍵,同傳的翻譯人員要對會議有關的專業性知識有所了解才幹精確地理解...
它介紹了會展業專門用語和會展相關知識,運用了從英語速錄到“影子”訓練、視譯訓練和同聲聽譯訓練等多種科學和先進的口譯培養方法和手段,涵蓋了會展接待、會展行程安排、會展媒體與信息發布、展覽講解、商務會議口譯、會展場地談判、會展搭建談判、會展契約談判、會展設施租賃談判、會展物流談判等會展業口譯工作領域,具有...
項目一 商務接待與商務旅行口譯 子項目一 迎來送往 子項目二 商務宴請 子項目三 商務觀光 子項目四 禮儀致辭 項目二 商務訪談口譯 項目三 市場行銷與產品發布口譯 子項目一 市場行銷 子項目二 商務陳述與產品發布 項目四 國際會展口譯 子項目一 企業介紹 子項目二 國際會展 項目五 商務談判與商務會議口譯 子項目...
協會將為會員提供相關專業服務和逐步建立會員與被服務方的專業服務橋樑,致力於促進會員之間的專業交流和信息互通,逐步推動口譯員與口譯市場間的業務流通規範,使會員能充分地、自由地參與市場的良性競爭,發揮更好的團隊合作,逐步建立公平、高效與合作的平台,並開展專業領域的文化交流及相關活動。口譯統指會議口譯和公...
口譯進階教程:會議同傳 《口譯進階教程:會議同傳》是2009年北京大學出版社出版的圖 書。內容簡介 《口譯進階教程:會議同傳》體現新世紀英語教學的自主化、協作化、模組化和超文本化,結合外語教材的具體情況,既要解決語言、教學內容、教學方法和教育技術的時代化,全書內容豐富翔實,便於讀者閱讀。
協會將為會員提供相關專業服務和逐步建立會員與被服務方的專業服務橋樑,致力於促進會員之間的專業交流和信息互通,逐步推動口譯員與口譯市場間的業務流通規範, 使會員能充分地、自由地參與市場的良性競爭,發揮更好的團隊合作,逐步建立公平、高效與合作的平台,並開展專業領域的文化交流及相關活動。口譯統指會議口譯和...
現場翻譯主要是在會議、展會、工程現場等場合中提供口譯工作,需要較強的口語表達能力、反應迅速、翻譯準確流利,並且需要較強的服務意識和責任心。擔任現場口譯人員,提供口譯服務; 負責在大型展覽會、交易會中對產品的性質、特點進行詳細地介紹,同時解答參觀者現場提出的問題; 在一些工程安裝現場,負責在中外專家和...
專業翻譯是專門從事翻譯職業的人或者是受過專業的翻譯教育的群體。專業翻譯要求 一名合格的翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語即工作語言都有紮實的基礎。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉移過程,以會議口譯為例,要在極短的時間內迅速理解發言者的語意,進行記錄,然後精準...
杜蘊德(AndrewC.Dawrant),國際會議口譯員協會(AIIC)會員。曾任上海外國語大學高級翻譯學院口譯系主任、教授,負責口譯系的課程設計、教學管理、師資發展等。人物經歷 擁有十多年專業會議口譯經驗的杜蘊德教授,並擁有1000餘場國際會議同聲傳譯工作經驗,如世界經濟論壇、亞歐會議、財富全球論壇、聯合國環境規劃署、世界...
管玉華,復旦大學外國語言文學學院翻譯系副教授。現任復旦大學外文學院口譯教研室主任、碩士生導師、翻譯系黨支部副書記、紀檢委員。擔任上海口譯工作者協會副理事長兼會議口譯專委會主任,國際譯聯(F.I.T.)中國專家會員、中國翻譯協會(原中國翻譯工作者協會)會員、上海外事翻譯工作者協會會員。研究方向為會議口譯理論...
言靈創新翻譯服務(北京)有限公司是一家為全球企業級客戶提供翻譯和本地化服務的語言服務公司。言靈(Landelion )成立於2007年,總部位於北京。言靈提供高質量的多語言翻譯服務,涵蓋文檔筆譯、會議口譯、文案創譯、陪同口譯等多種服務類型,基於豐富的語言資源儲備,採用國際通用的流程標準,提供定製化、規模化的解決方案...
Senty亦是口譯及同傳培訓領域的領先者,其中的口譯項目組在2004年開始為英國駐中國總領事館提供會議口譯交替傳譯培訓。產品與服務 Senty口譯提供翻譯及語言服務,同時提供專業口譯及同聲傳譯培訓服務。企業文化 創新,領導力。Innovation, Leadership. 是Senty口譯的核心價值觀。現有部門及分布 行政部 口譯及同聲傳譯事業...
口譯 普通會議口譯:會議口譯(conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業,處於各種口譯的專業高端。會議口譯包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯模式。術研討會、技術交流研習會、現場會議、專題研討、新聞發布會、記者會、董事會等。陪同口譯:陪同口譯是口譯人員陪同某人或某代表團進行隨時翻譯的...