《脫離/再入語境的同聲傳譯》是一本愛布茹·迪利克編制,由上海外語教育出版社在2010年出版的書籍。
基本介紹
- 中文名:脫離/再入語境的同聲傳譯
- 作者: Ebru Diriker
- 出版時間:2010年2月1日
- 出版社:上海外語教育出版社
- 頁數:221 頁
- ISBN:7544615898, 9787544615891
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- 正文語種:中文, 英語
內容簡介,編輯推薦,作者簡介,目錄,
內容簡介
《脫離/再入語境的同聲傳譯》分析了社會、文化與口譯互動方面的學術活動和科研狀況,指出迄今為止相關課題的學術研究成果多囿於認知學和心理語言學的範疇,很少有人將會議口譯當作設於語境中的行動來研究。作者從社會和文化的角度出發,將口譯員設在會議語境中,考察了社會和文化語境與口譯員在會場的存在及其口譯表現之間的動態關係。作者通過親身觀察、採訪相關人員以及對會議的文字記錄進行分析,澄清了坊問流傳的對會議口譯的誤解。作者也同時指出,在具體語境中研究會議口譯的工作任重而道遠。
編輯推薦
《脫離/再入語境的同聲傳譯》:外教社翻譯碩士專業(MTI)系列教材·口譯實踐指南叢書
作者簡介
愛布茹·迪利克(Ebru Diriker)任教於土耳其海峽大學翻譯學院。
目錄
Acknowledgments
Introduction
CHAPTER 1 Previous Hterature,key concepts and grounding theories
1.1 Simultaneous Interpreting Research
1.2 Previous research on actual SI behavior in relation to socio—cultural and interactional contexts
1.3 Context
1.4 DiSCOurse
1.5 Basic theoretical assumptions on“discourse”CHAPTER 2 Broader social context in SI
2.1 Meta—discourse as social context
2.2 Meta—discourse on SI
2.2.1 Discourse of general reference books
2.2.2 Discourse of codes of ethics
2.2.3 Discourse of professional organizations
2.2.4 Discourse of academia
2.2.5 Discourse of Turkish media
2.2.6 Discourse of interpreters in the media
2.2.7 Discourse of a popular book
2.3 Summary 48
CHAPTER 3 Analyzing an actual conference context
3.1 Constructing the COrpus:General reflections
3.2 Constructing the COrpUS in this study
3.2.1 Topic,date and venue of the conference
3.2.2 Conference languages
3.2.3 Interpreters,organizer and the recruitment process
3.2.4 Permission to record
3.2.5 Technical matters
3.2.6 Position of the booths
3.2.7 My position as the researcher
3.2.8 Participants
3.2.9 Speakers
3.2.10 Preparations,documents and the“assistant’’in the booth
3.2.11 Turn—taking
3.3 Interviews
3.3.1 Interview with the organizer
3.3.2 Interviews with the speakers
3.3.3 InterviEWS with the interpreters
3.3.4 Interviews wi出the users of SI
CHAPTER 4 Analyzing an actual SI performance
4.1 Constructing the transcripts in this study
4.2 Deciding on a unit of analysis
4.3 Exploring the“shifts in the speaking subject”
4.4 Presenting the analysis
4.5 Analyzing the conference transcripts
4.5.1 “Shifts in the speaking subject’’in the present corpus
4.5.2 Last 25 minutes of the conference interaction
CHAIRIER 5 Juxta.and counterposing actual SI behavior with the meta_discourse
5.1 Juxtaposing actual SI behavior with the meta—discourse
5.1.1 Broader socio—cultural context:What the meta—discourse suggests
5.1.2 Presence of interpreters:What participant observations and interviews sug-gest
5.1.3 Performance of interpreters:What conference transcripts suggest
5.2 Counterposing actual SI behavior with the meta—discourse
5.2.1 Implications for SI research
Final remarks
Appendix
Transcription convention
“Shifts in the speaking subject”in the delivery in their order of occurrence
during the conference
Notes
References
Index