普特成都翻譯公司(普特文化傳播有限公司),是國內享有盛譽的普特英語網旗下的大型綜合語言解決方案提供商(LSP)。作為中國最大最優秀的英語學習社區,成立十餘年來,普特英語積累了豐富的專業翻譯經驗。在科技、文化、金融、工程、法律等領域都曾為數百家企業提供過高品質的專業翻譯服務。所有翻譯工作都是由具有多年職業翻譯經驗且持有國家資質證書的資深譯員完成,最後由譯審和外籍專家進行技術和語言的雙重審校。
基本介紹
- 中文名:普特成都翻譯公司
- 別名:普特文化傳播有限公司
- 類別:大型綜合語言解決方案提供商
- 隸屬:普特英語網
公司現狀,公司原則,公司服務,筆譯,口譯,優質員工介紹,
公司現狀
現有專職譯員、譯審、排版工程師、項目經理共30多人,其中Stephan N. Kory是賓西法利亞大學的博士、漢學、東方學專家。Bruce. Woo是電子科大外國語學院高級講師兼資深同聲傳譯,擁有三十餘場的國內及國際大型會議的同傳經驗。
公司原則
秉持“質量第一,顧客至上”的宗旨,以質量求生存,以顧客為中心,嚴格按照ISO9001質量管理體系規範進行運作和管理,憑藉完備的服務體系與國內外眾多客戶建立了良好的合作關係,同時也積累了豐富的項目實踐經驗。跨越語言障礙,實現全球溝通,普特翻譯願通過孜孜不倦的努力,竭誠為國內外客戶提供優質的翻譯服務。
專業化的團隊、高質量的服務、規範的翻譯流程、價格優惠、質量上乘,普特,你最理想的選擇!
普特願竭誠與各類客戶建立長期共贏的合作夥伴關係。
公司服務
筆譯
商務類筆譯:
商務檔案:公司簡介、商務信函、商務傳真、調查報告、可行性報告、計畫書等。
貿易單證:商業發票、提單、裝箱單、信用證、電傳、商檢報告、報關檔案等。
諮詢培訓:企劃文案、行銷培訓手冊、管理培訓手冊、課程資料、諮詢書等。
出國資料:個人簡歷、申請書、成績單、交流信函、錄取通知書、出國換匯資料等。
技術類筆譯:
技術規範:國家標準、國際標準、行業技術標準、技術規格、規範要求、技術資料等。
安裝操作:安裝操作手冊、維修手冊、使用說明書、手冊樣本、產品目錄等。
科研報告:科技文章、技術論文、立項報告、實驗報告單、研究報告單等。
工程圖紙:平面圖、剖面圖、立面圖、施工圖、透視圖、設計圖、效果圖、CAD圖等。
口譯
普通會議口譯:
會議口譯(conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業,處於各種口譯的專業高端。會議口譯包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯模式。
術研討會、技術交流研習會、現場會議、專題研討、新聞發布會、記者會、董事會等。
陪同口譯:
陪同口譯是口譯人員陪同某人或某代表團進行隨時翻譯的形式,可以是官方或非官方的,正式或非正式的。這種口譯通常是在訪問地點或社會活動時採用,或在單獨或小型旅行中採用。
外賓接待、接機送機、安排酒店、觀光旅遊、導遊導購、餐飲娛樂嚮導、臨時性文秘服務、各種活動外語主持、翻譯禮儀小姐、產品介紹解說等。
同聲傳譯:
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
各類峰會、論壇、中大型會議、電視電話會議、國際性會議等。
譯員外派:
當您承擔國內或國外某項業務或工程,確切的說就是,當您與合作夥伴存在語言交流障礙時,我公司接受譯員外派業務。我們高素質的譯員隊伍,為您提供各種語言優秀的現場翻譯,讓您跨越語言橋樑,與對方客戶進行完全自由的溝通,幫助你順利達成協定,簽訂訂單。我們已為數個客戶提供過在石油設備安裝現場、建築工地資料翻譯、以及駐外商務代表團全程陪同口譯等服務,客戶對我們的服務表示了讚許。
外派口譯是指在譯員所在地以外的地區進行口譯工作,在外派期間,譯員的工作可能會涉及現場口譯,可能涉及設備安裝口譯,也可能涉及談判或是展會性質 的口譯服務。這種工作性質是應客戶的需要而不同的。由於外派口譯性質具有多變性,故在為客戶配備相關譯員時,口譯人員除了具有相應的語言水平外,實踐經驗 更是萬萬不可缺少的。
在外派期間,外派口譯人員除了盡職盡責完成口譯任務外,還必須服從客戶的管理與調配,配合客戶的工作完成短期的外派口譯工作。由於外派工作的特殊性,在譯員管理上就有很多需要注意的問題。除了譯員質量控制外,還有外派工作地諸多細節問題。
優質員工介紹
胡松:
普特翻譯及普特英語putclub創始人,副教授。普特英語聽力網創建於2001年,是目前中國最大的英語聽力訓練社區,PUT是指Postgraduate Students、Undergraduate Students和Teachers,旨在凝聚起儘可能多的研究生,本科生和青年教師,營造一個良好的英語學習氛圍。
陳毅強:
歐盟委員會口譯總司同傳,重慶大學外國語學院翻譯碩士,重慶大學外國語學院講師。曾為第十二屆“渝洽會”全球採購暨國際物流發展高峰會、英國領事館改造城市空間研討會、第八屆中國機車國際博覽會、第八屆中國國際軟體合作洽談會等會議進行過同聲傳譯。
Bruce. Woo:
國際會議口譯員,電子科大外國語學院高級講師兼資深同聲傳譯,持有中國翻譯協會美國蒙特雷高級翻譯學院高校本科口譯師資培訓證書,擁有三十餘場的國內及國際大型會議的同傳經驗。曾為中國(成都)新能源國際峰會開幕式擔任同聲傳譯、中美可再生能源產業合作研討會、第五屆“歐洽會”——歐盟國家投資環境及項目推介會等會議進行過同聲傳譯。
Jean Jin:
四川外語學院翻譯碩士,持有高級口譯證(由由美國蒙特雷高級翻譯學院及中國國家外文局聯合頒發)、CATTI交傳二級(目前國家最高級別),曾為美國成都總領館舉行的“大熊貓泰山、美蘭回歸”新聞發布會、四川省資陽市委西博會外商投資新聞發布會和諾基亞 S40 定位系統專題小組會議等會議進行過同傳。
Stephan N. Kory:
賓西法利亞大學的博士、漢學、東方學專家。