模擬聯合國會議口譯虛擬仿真實驗教學是北京語言大學建設的虛擬仿真實驗課程。
基本介紹
- 中文名:模擬聯合國會議口譯虛擬仿真實驗教學
- 建設院校: 北京語言大學
- 課程負責人: 王立非
- 授課教師:劉和平、雷中華、任海龍、鄭澤
課程性質,教學目標,
課程性質
課程背景
北京語言大學作為語言文化教育和研究為特色的國際型大學,其中高級翻譯學院是以實現翻譯人才的一體化、全方位培養為目標,建設以培養口譯能力和綜合文化素養為宗旨的學院。
近來隨著虛擬仿真技術的發展,該技術在很多學科都開始大量套用,並且已經取得顯著的成效,而在外語教育類課程的虛擬仿真實驗教學目前幾乎是空白,所以學院聯合公司-起開發了模擬聯合國會議口譯虛擬仿真實驗教學項目, 該實驗項目模擬聯合國會議口譯,構建一套國際會議高連線埠譯虛擬仿真課程體系,將虛擬仿真技術和翻譯學科有效結台是一次嘗試和創新。 口譯教學通過結合虛擬仿真技術,極大地延伸了翻譯學習與實訓的空間,創設沉浸式的語言學習場景,為學生提供口譯練習、交流互動和逼真的口譯實景,讓口譯教學流程更加充實、翔實、真實、高效。本項目根據虛擬現實技術的沉浸式、形象化和現場感特點,利用多模態之間的協調性還原聯合國會議口譯現實場景,開展模擬聯合國會議英漢專題口譯綜合能力的情境式教學。
本實驗以“同聲傳譯”口譯知識為內容,設計了“聯合國總部”“主會議廳” “圓貞 會議”3個交際場景,分別為“歐巴馬聯合國氣候大會主題發言”、“安南關於 知識就是力量的演講”、“潘基文關於人道主義的演講”、 “園桌論壇” ( 其中“歐巴馬聯合國氣候大會主題發言”“圓桌論壇”場景已完成,另外兩個場景正在開發中)
教學目標
(1) 通過模擬聯合國會議口譯實際場景,面對虛擬真實的現場觀眾和發言者調整口譯速度、 語音、語調、精準度及在口譯真實的基礎上提升口譯文化內涵;
( 2) 訓練學生應對的複雜環境的口譯能力,熟悉口譯現場壓力,減少應激情境對口譯臨場發揮的影響;
(3) 改善學生的學習行為,由原來被動的口譯練習變成主動探索,創新式地學習;
(4)幫助學生從語言 學習到專業實踐的轉換;
(5 )提升創新性適應能力。學生可以通過虛擬仿真,自主設計實驗條件,探索不同任務情景下的口譯交流場景、過程和結果;
(6) 培養學生多文化背景、多語音背景下英語發音時的英漢翻譯能力;
(7 )培養學生的綜合文化素養;
(8)培養學生的國際視野和兼容並包的胸懷。