指譯員在現場以口語的形式進行不同語種之間的相互轉換方式傳遞信息,使聽者能有更明確的知悉,通常指一種翻譯活動
基本介紹
- 中文名:現場口譯
- 外文名:The scene oral interpretation
- 分類:同聲傳譯,交替傳譯,普通商務口譯
- 反義詞:筆譯
指譯員在現場以口語的形式進行不同語種之間的相互轉換方式傳遞信息,使聽者能有更明確的知悉,通常指一種翻譯活動
指譯員在現場以口語的形式進行不同語種之間的相互轉換方式傳遞信息,使聽者能有更明確的知悉,通常指一種翻譯活動適用場合由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Mul...
《商務現場口譯》是2006年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是徐小貞。該書是一本把商務主題與口譯技巧講解相結合的初級英漢現場口譯教材。內容簡介 教材獨闢蹊徑,以全新的視角詮釋和探尋商務英語日譯的教學模式。與其他教材相比,具有...
《會展英語現場口譯》是2010年武漢大學出版社出版的圖書,作者是黃建鳳。內容簡介 《會展英語現場口譯》的編寫以實戰為指導原則,符合併體現口譯實踐的不可預測性,旨在通過大量“真槍實彈”的現場口譯練習,幫助使用者迅速提高口譯能力。《...
《商務現場口譯(教師用書)》是2007年2月1日外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是徐小貞。內容簡介 《商務現場口譯》(教師用書)是一本訓練學生進行初級英漢和漢英口譯的教材,有如下特點:內容豐富:每單元包括口譯技巧、常用表達、文化...
《商務現場口譯》是2017年浙江大學出版社出版的圖書,作者是王皓。本書既有口譯技巧的講解與練習,又有商務口譯實踐和語言文化知識的補充,融實用性、商務性和知識性於一體,具有強烈的時代氣息,體現了商務口譯教學的規律。內容簡介 《...
凡是聯合國的正式會議,代表們的發言都要在現場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式檔案,包括重要發言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。要求 同聲傳譯是一種受時間...
《臨陣磨槍·現場口譯前24HR》本書內容題材廣泛,由淺入深。共分為五個部分,每一部分包含若干個獨立的單元,每一單元附有若干篇英漢或漢英互譯的例文。內容包括日常性口譯、致辭性口譯、商務性口譯、專題性口譯及會議性口譯。《臨陣...
已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛套用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標準口譯模式。普通商務口譯 包括小型商務會議或談判、境外旅遊陪同口譯、工廠或現場訪問、展會等。
欲從事會展口譯領域工作的社會讀者,亦可以學習參考此書。目錄 第一章 會展接待 學習目標 影子模仿 演講 同步朗讀 視譯 現場口譯 第2章 會展行程安排 學習目標 影子模仿 演講 同步朗讀 視譯 現場口譯 第3章 會展媒體與信息發布 學習...
《口譯規範的描寫研究》是2013年出版的圖書,作者是王斌華。內容簡介 《翻譯學博士研究論叢:口譯規範的描寫研究·基於現場口譯較大規模語料的分析》講述了口譯研究是翻譯學中一門新興的(子)學科,它的一個主要目標是對口譯行為和活動...
《商務口譯》將多元評估理念引進口譯教學,依次設計“項目模擬評估”、“現場口譯評估”、“單元學習評估”三個評估表,構建了“評估主體”、“評估內容”、“評估方式”立體化評估體系。讓學生在模擬現場的教學過程中真正掌握商務口譯技巧。
二、單句口譯 三、對話口澤 四、篇章口譯 五、口譯技能——施工現場口譯技巧 六、辭彙拓展 第十二章 工程進度 一、背景知識 二、單句口譯 三、對話口譯 四、篇章口譯 五、口譯技能——工程口譯的應急處理 六、辭彙拓展 第十三章 ...
本書系統地闡釋了英漢口譯學習及實踐的各個方面,並引用了許多實際會議材料進行分析,讓學習者能夠從現場口譯員的角度去考慮如何進行口譯。本書提供參考譯文也基本是從口譯現場口譯員的第一反應來考慮的,而不是給出完美的筆譯譯文,希望...
全書強調實際操作技巧,尤其是筆記的重要性,結契約聲體譯中的“分腦”和“斷句”技能,從實戰角度出發,幫你自如應對口譯現場難題,扣除冷場尷尬。作品目錄 英譯漢:單元1 中英論壇講話1(英音)漢譯英:單元2 中英論壇講話2 英譯漢...
精選現場口譯素材,原汁原味,再現真實口譯場景,培養實戰能力。時代性強 大部分為近兩年的口譯案例,具備鮮明時代特色,反映社會需要。注重實用 既可用於口譯資格證書考試培訓,亦可用於自學以提高口譯水平。重點突出 點評通俗易懂,分析和...
第五章 習語、諺語、俗語、詩句的翻譯及口譯分類辭彙 一、習語、諺語、俗語、詩句的翻譯 二、口譯分類辭彙 主要參考書目 網站連結 ……圖書序言 一些學外語的人往往把現場口譯作為“最高境界”。能在現場流利地進行口譯,往往令人羨慕不...
國際會議口譯虛擬仿真實驗是中國人民大學建設的虛擬仿真實驗課程。課程性質 課程背景 社會和市場對高連線埠譯人才的需求日益迫切。傳統口譯課堂無法給予學生口譯現場真實感受,無法滿足學生譯員對真實口譯環境的需求。國際會議口譯虛擬仿真實驗教學...
工程口譯是指在大型工程項目施工的過程中,在設備進口、技術引進、設備安裝和設備調試等方面與國外技術人員或工程師進行交流而需要的口譯服務。工程安裝現場口譯屬於科技翻譯的範疇,需要翻譯人員具備專業知識背景,能夠承受施工現場長時間大強度...
展會口譯:展會口譯主要就是針對展會,在雙方需要不同語言上的溝通時進行翻譯服務,因為展會的項目比較雜,所以展會口譯工作也並不是非常的簡單,需要了解不同展會的主題和相關知識,同時展會的成功與否也與現場的展會翻譯水平有很大的關係,...
譯員: 聯合國同聲傳譯譯員 多年工程經驗的口譯人員 外國專家筆譯、高校教師校對 南京同傳翻譯有限公司是以同聲傳譯和工程技術翻譯為主要業務的高端翻譯公司,總部位於南京。公司為客戶提供同聲傳譯、工程現場口譯和筆譯服務,口譯涉及大型...
口譯翻譯服務 中英現場口譯 漢語和英語的現場口譯服務範圍 陪同口譯 展會口譯 商務口譯 會議口譯 短期出國口譯 涉外法律口譯 中英遠程口譯 漢語和英語的遠程口譯服務範圍 遠程視頻口譯 電話口譯 出國醫療 出國緊急求助等 一對一英語培訓課程 ...
金長麟,南京學天下教育執行總監,出國留學項目主管,e速雅思品牌創始人。雅思資深寫作、口語項講師,雅思官方認證寫作、口語培訓師。翻譯經歷 澳洲“中澳文化交流中心”翻譯專員 聯合國教科文組織中華文化研究協會會長陶希平專題演講現場口譯 ...
外派口譯是指在譯員所在地以外的地區進行口譯工作,在外派期間,譯員的工作可能會涉及現場口譯,可能涉及設備安裝口譯,也可能涉及談判或是展會性質 的口譯服務。這種工作性質是應客戶的需要而不同的。由於外派口譯性質具有多變性,故在為...
8. 2005年9月,DTC(全球最大的天然鑽胚供應商)看貨商品國際會議及培訓同聲傳譯;9. 2005年9月,東莞厚街的美國Target(TSS/AMC) 集團中國供貨商培訓項目的培訓會議,擔任現場的同聲傳譯員;10. 2005年10月,美國箭牌口香糖舉辦的...
2、口譯服務 商務口譯、商務英語、現場口譯、現場翻譯、陪同口譯、陪同翻譯、出國口譯、交替傳譯、同聲傳譯、同聲翻譯、會議口譯、會議翻譯、會談口譯、旅遊陪同、同步翻譯、同步口譯、展會口譯、培訓口譯、電話口譯、雙語主持人等 3、網站...