現場口譯

現場口譯

指譯員在現場以口語的形式進行不同語種之間的相互轉換方式傳遞信息,使聽者能有更明確的知悉,通常指一種翻譯活動

基本介紹

  • 中文名:現場口譯
  • 外文名:The scene oral interpretation
  • 分類:同聲傳譯,交替傳譯,普通商務口譯
  • 反義詞:筆譯
適用場合,工作內容,交替傳譯,同聲傳譯,普通商務翻譯,考試簡介,

適用場合

由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。
同聲傳譯經常套用於一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位於後方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。

工作內容

在商務陪同或旅遊陪同時進行外國語和漢語間的翻譯工作,或進行中國各民族語言間的翻譯工作;
在國家機關、學校、涉外單位、外資企業等各類企事業單位的各類外事活動中提供陪同口譯服務;
進行商務訪問接待、外事訪問接待,日常生活交流中的陪同口譯工作;
進行旅遊陪同,提供口譯服務,使遊客了解名勝古蹟的歷史、人文資源等。

交替傳譯

交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。其多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和準司法程式、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。

同聲傳譯

同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。

普通商務翻譯

陪同翻譯主要是在商務陪同或旅遊陪同時提供翻譯工作,需要發音純正,較強的口語表達能力和交流能力,翻譯準確、流利;並需要有較強的服務意識和責任心,還需要積累大量商務和旅遊知識。

考試簡介

按口譯證書分類:全國翻譯專業資格(水平)考試、全國外語翻譯證書考試、上海外語口譯證書考試。
按考試級別分類:初級口譯,中級口譯,高級口譯。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們