《文學翻譯談》是1998年6月書林出版有限公司出版的圖書,作者是許淵沖。
基本介紹
- 中文名:文學翻譯談
- 作者:許淵沖
- 出版社:書林出版有限公司
- 頁數:453 頁
- ISBN:9789575866600
- 裝幀:Hardcover
《文學翻譯談》是1998年6月書林出版有限公司出版的圖書,作者是許淵沖。
《文學翻譯談》是1998年6月書林出版有限公司出版的圖書,作者是許淵沖。內容簡介全書共輯為三卷,收錄作者近十年發表、研究的文學翻譯論文及各家文學譯作的比較評析。作者以忠實的原文與通常的譯文作為文學翻譯的基準,並主張發揮譯...
《文學與翻譯》是2003年12月1日北京大學出版社出版的圖書,作者是許淵沖。本書主要介紹了文學翻譯的相關理論及中外經典文學翻譯的分析與比較。作者簡介 許淵沖,1921年出於江西南昌。先後畢業於西南聯大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學獎得主楊振寧教授作序...
《歷史的奇遇——文學翻譯論》是2015年出版的圖書,作者是許鈞。作者簡介 1975年畢業於解放軍南京外語學院法語專業。1970年應徵入伍,歷任解放軍陸軍三十五師有線電連文書,解放軍南京外語學院教師,法國勃烈塔尼大學留學生,南京外語學院法語專業助教,南京大學法語專業研究生,解放軍南京國際關係學院講師,南京大學外文系...
《文學翻譯自由談》是書林出版的圖書,作者是彭鏡禧。內容簡介 在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯?歸化抑或異化?……歷來討論非常熱烈。在華文世界,嚴復提出的「信、達、雅」,百年來被視為翻譯...
《文學翻譯中的譯者主體性研究》是2020年中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是楊莉、王玉紅、關嬌。內容簡介 文學翻譯是譯者再創作的過程,在這一過程中,無數學者不斷追求達到“信、達、雅”的標準,然而,常常又矛盾於自我的創造性,翻譯時他們總是不自覺地或多或少地對原作加以改變,尤其是在文學典籍翻譯...
翻譯總是為這個階級或那個階級所利用,成為它們的政治工具。它可以為鞏固統治階級的地位效力,也能夠成為統治階級的喪鐘。翻譯在中華人民共和國也不例外,亦具有強烈的政治色彩,總是圍繞著如何鞏固執政黨的地位而展開的。在他的專著《20世紀中國翻譯史》以及《文學翻譯概論》里,方教授詳細地闡釋了翻譯在中國如何影響...
《中外文學翻譯研修班座談會》是文化部和中國作家協會共同主辦的座談會。8月26日,由文化部和中國作家協會共同主辦的2015年中外文學翻譯研修班座談會在京舉行。中宣部副部長景俊海、文化部副部長丁偉、中國作家協會副主席李敬澤以及中外文學、出版、學術界代表參加座談會。活動介紹 本次研修班由文化部外聯局具體組織,中國...
《語言·文學·翻譯研究》是2016年12月電子科技大學出版社出版的圖書,作者馮文坤。本書主要包括“語言學研究”,“文學研究”和“翻譯研究”三個方面的研究。內容簡介 馮文坤主編的這本《語言文學翻譯研究--電子科 技大學外國語學院研究生論文(輯)》主要包括以下三個方面的研究。“語言學研究”部分收錄了7篇論文。
翻譯研究 概念化翻譯 李一帆146 二十一世紀西班牙對中國古典文學的譯研探析 李翠蓉、廈添156 巴爾加斯·略薩作品漢譯研究 侯健165 新時期北川禹羌特色文化“走出去”外譯策略與實踐 侯光海175 一粒小沙中見世界小報辦成大事情《文學翻譯報》探析 陳紫玉185 例行記者會語言特點及翻譯技巧探索 劉永莉...
“更加純粹地從文學出發”——池莉談中國文學譯介與傳播 “只有差異、多樣、競爭乃至對抗才是生命力之源”——韓少功訪談錄 “眼光只盯著自己,那怎么走向世界?”——賈平凹訪談錄 精神共鳴與譯者的“自由”——閻連科談文學與翻譯 《中華讀書報》專訪山東作協主席 ——張煒談文學翻譯與山東文學 作者簡介 高方,博士...
《譯藝心語:文學翻譯論說與實踐(漢、英) 》是2022年中譯出版社出版的圖書。內容簡介 《譯藝心語:文學翻譯論說與實踐》這本書分別從繪畫、音樂、相聲、攝影、舞蹈等視角對文學翻譯進行了研究、闡釋與實踐,強化了文學翻譯研究與實踐的直觀體驗性、表現生動性與藝術綜合性。圖書目錄 封面 前折頁 書名頁 著作權頁 ...
第三節再談文學翻譯的策略問題150 第四節文學翻譯中靈感思維的認識與體現160 第五節文學翻譯中的文化差異與傳遞167 第五章文學翻譯中的文化重構:全球化與本土化174 第一節本土經驗與外國文學翻譯174 第二節淺析文學翻譯中的“創造性叛逆”187 第三節重構體驗融合——文學翻譯的詮釋學視界197 第四節漫談文學翻譯...
一章從文學作品與文學翻譯關係談起,詳述了文學、文學作品和文學翻譯之間的關係,闡明了文學翻譯的語言及其表現手法,釐清了文學翻譯與翻譯文學之間的區別。第二章探討了文學翻譯的基本問題,包括文學翻譯的語境、交際下翻譯的話語權、文學翻譯的可譯性與不可譯性的問題。第三章從文化視角探討文學翻譯,從文化與翻譯的...
文學上的低級趣味(上):關於作品內容 文學上的低級趣味(下):關於作者態度 寫作練習 作文與運思 選擇與安排 咬文嚼字 散文的聲音節奏 文學與語文(上):內容、形式與表現 文學與語文(中):體裁與風格 文學與語文(下):文言、白話與歐化 作者與讀者 具體與抽象 情與辭 想像與寫實 精進的程式 談翻譯 ...
本書具有較強的理論性和學術個性,同時又有較強的實用性和可操作性,倡導客觀、公允、合理、科學的文學翻譯批評之風。圖書目錄 翻譯層次論 文學翻譯再創造的度 文學翻譯批評的基本原則 文學翻譯批評的基本方法 詩歌與翻譯 ——《春望》法譯的層次評析 蘊含義與翻譯 譯者風格評析 ——傅雷譯文風格得失談 名著漢譯不...
一、翻譯論文 1.加強文學經典翻譯研究 2.談譯者的語言審美意識 ——評閱第四屆“《英語世界》杯”譯文感想 3.《漢英·英漢美文翻譯與鑑賞》前言 4.關於《紅樓夢》文化內容的翻譯 5.《紅樓譯評》序言 6.論散文翻譯中的節奏 7.試論以主/述位作翻譯單位 8.文學翻譯中繪畫因子的借用 9.文學作品漢譯英...
《談文學[增訂本]》是文化發展出版社出版的圖書,作者是朱光潛 內容簡介 《朱光潛經典作品集:談文學(增訂本)》本書是著名美學家、文藝理論家、教育家、翻譯家朱光潛先生闡發文學思想的經典著作,作者以誠摯的態度與讀者談心,深入淺出地闡釋文學原理,是引領文學愛好者接近文學的入門讀物。書中所述皆為朱光潛先生...
翻譯層次論(1)文學翻譯再創造的度(12)文學翻譯批評的基本原則(24)文學翻譯批評的基本方法(31)詩歌與翻譯 ——《春望》法譯的層次評析(40)蘊涵義與翻譯(47)譯者風格評析 ——傅雷譯文風格得失談(55)名著漢譯不同版本比較 ——《紅與黑》漢譯漫評(63)文學翻譯的自我評價 ——《追憶似水年華》卷四漢...
《從文譯九歌談到古典文學的翻譯問題》是2017年5月河南大學出版社出版的圖書,作者是孫作雲。內容簡介 《從文譯九歌談到古典文學的翻譯問題》是一本楚辭學研究論文集。系針對文懷沙著《屈原九歌今譯》而作,完成於1954年年底,1955年元月投稿《文藝報》,未被採用。今通過《從文譯九歌談到古典文學的翻譯問題》首次公開...
《談譯論學錄》是一本2019年出版的圖書,由浙江大學出版社出版 內容簡介 本書為“中華譯學館·中華翻譯研究文庫”之一 。全書收錄了許鈞教授在 圖書館、北京大學、浙 江大學等重要公共教育平台和高等學校所做的演講稿 17篇,根據演講主題側重點的不同,分為上、中、下 三編。上編側重文學翻譯,中編側重翻譯教學...
中日文學翻譯研究 《中日文學翻譯研究》是由孟慶榮 王玉明著作的圖書。
作家們還談及了自己對翻譯工作的理解。在阿來眼中,翻譯家就好比“巧舌”,總能口吐蓮花,以辛勤的勞動給人帶來美的享受。劉震雲認為,無論作家 還是翻譯家都是坐在書桌前完成一件孤寂的事,因為書桌面前的世界遠比現實世界廣闊,在這裡可以得到現實世界沒有的樂趣。這也是文學的獨特魅力,足以讓作 家、翻譯家上癮...
通過重審翻譯過程中的認知型修辭格(修辭認知),不再局限於就技巧談技巧,而是和修辭詩學(文本的整體藝術設計)聯繫起來,充分挖掘了文學譯作中修辭認知的審美功能。 圖書目錄 第一章 緒論 第二章 文學翻譯中修辭認知的轉換模式、效果與動因研究 第一節 修辭認知轉換模式研究 第二節 修辭認知轉換效果研究 第三節 ...
《全國翻譯碩士專業學位系列教材·高級文學翻譯》是2009年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《高級文學翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)筆譯方向必修課教材。全書共十章,分上下兩編。上編五章著重梳理文學翻譯理論,勾勒文學翻譯實務;下編五章則系統討論主要文學文體的基本翻譯原則和方法。《高級文學翻譯》結合...