《全國翻譯碩士專業學位系列教材·高級文學翻譯》是2009年外語教學與研究出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:高級文學翻譯
- 作者: 胡顯耀 、李力
- 出版時間:2009年7月1日
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 頁數:406 頁
- ISBN:9787560087221
- 定價:42.9 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- 商品尺寸:23.2 x 16.8 x 2.2 cm
- 商品重量:640 g
- 正文語種:簡體中文
《全國翻譯碩士專業學位系列教材·高級文學翻譯》是2009年外語教學與研究出版社出版的圖書。
《全國翻譯碩士專業學位系列教材·高級文學翻譯》是2009年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介《高級文學翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)筆譯方向必修課教材。全書共十章,分上下兩編。上編五章著重梳理文學翻譯理論,勾勒...
《英漢翻譯高級教程》是2010年大連海事學院出版社出版的圖書,作者是王宏印。內容介紹 《英漢翻譯高級教程》在堅持科學性、學術性、實用性的前提下,力求通過理論探討、技法掌握、篇章習作、欣賞借鑑四條途徑,使學生生動活潑、又快又好地掌握英漢翻譯的基本知識和技能,形成良好的翻譯習慣和作風。本教材的結構方式在知識...
《高級英漢翻譯理論與實踐》是2020年清華大學出版社出版的圖書,作者是葉子南。內容簡介 本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,*部分為理論技巧篇,綜 述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論;第二部分為翻譯實踐篇, 節錄社會人文、科技法律、小說詩文等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代 ...
《高級英漢翻譯》是2010年03月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是孫致禮、周曄、仲偉合、許鈞。內容簡介 《高級英漢翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。全書分“概說篇”、“技巧篇”、“實戰篇”、“練習篇”四編,共十八章。本著“精講理論,突出實戰,‘魚’‘漁’兼顧,提高技能”的編寫...
《高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)》是2008年清華大學出版社出版的圖書,作者是葉子南。內容簡介 要本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論:第二部分實踐篇,節錄政治、科技、文學、商業等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表...
1980年張培基教授轉業到地方,開始在對外經貿大學執教,曾任研究生導師、北京市高級職稱評審;現為中國翻譯工作者協會理事、外文出版社英文翻譯顧問。一直獲國務院頒發的國家突出貢獻者的特殊津貼。在譯苑毫無倦意地耕耘40餘年之久,碩果纍纍,他為中國譯學的發展、為中西文化交流做出了傑出的貢獻。《暴風驟雨》、《...
出版有《英語短篇小說名篇詳註》(中國人民大學出版社,2012)、《莎士比亞十四行詩名篇詳註》(中國人民大學出版社,2010)、《高級文學翻譯教程》(外語教學與研究出版社,2009)、《英語短篇小說教程》(重慶大學出版,2009)、《彼得·卡恩的第三個妻子》(人民文學出版社,2009)、《雙語詞典新論》(四川人民出版...
本教材充分整合與翻譯實踐相關的各學科理論,涉及普通語言學、語義學、語用學、修辭學、文體學、翻譯學、認知語言學、篇章語言學和系統功能語言學等知識,按照難易程度劃分為初級理論(語言功能、語境意識、意義類型、修辭手段和連貫意識)、中級理論(預設意識、文體變異、隱喻翻譯和合作原則)及高級理論(語篇功能、...
孫大雨(1905年1月21日-1997年1月5日),原名孫銘傳,字守拙,號子潛,祖籍浙江省諸暨市,出生於上海,中國現代“新月派”詩人、翻譯家,民盟成員,“清華四子”之一。1925年畢業於北京清華學校高等科。1926年赴美國留學,就讀於達德穆斯學院,1928年獲高級榮譽畢業。1928-1930年在耶魯大學研究生院專攻英文文學。1930...
《高級英漢翻譯理論與實踐》是2001年10月清華大學出版社出版的圖書,作者是葉子南。內容簡介 本書是講述英漢翻譯理論與指導翻譯實踐的完美結合。全書分為兩個篇章。第一篇理論技巧篇綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化、評介中西譯論。第二部分實踐篇有19個單元。節錄政治、科技、文學、商業等領域的文章作為練習,...
國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白。筆譯分為外翻中和中翻外,按照套用領域可細分為文學翻譯、科技翻譯等。筆譯是書面譯文,必須經得起審查、琢磨和推敲,一般還要長期保存,尤其是一些政策性很強的政府或外交部聲明、領導人講話稿,或具有國際法律性質的公報、協定、條約、議定書、國際會議檔案等,對筆譯要求更高,...
臧仲倫(1931年2月17日—2014年12月17日),江蘇武進人,民革黨員。著名文學翻譯家,北京大學教授,中國作家協會會員,中國翻譯協會會員。臧仲倫1955年畢業於北京大學俄羅斯語言文學系,1957年畢業於北京大學俄語系研究生班。歷任北京大學俄語系助教、講師、副教授、教授。臧仲倫教授1955年開始發表作品。著有翻譯通史專著《...
四川省高等學校外語教學指導委員會委員,中國比較文學學會會員,四川省套用語言學學會副會長,四川省翻譯協會學術委員會副主任,四川省外國語言文學研究中心專家組成員,四川省哲學社會科學優秀成果評審專家組成員,四川省高級翻譯職稱評審委員會專家組成員,教育部人文社科項目通訊評審,國家社科規劃辦項目結項評審,四川省省...
李長栓:北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長,翻譯教學專家,口筆譯實踐經驗豐富,長期為聯合國及其專門機構提供翻譯服務。著有《非文學翻譯理論與實踐》《聯合國檔案翻譯教程》《漢英翻譯譯註評》等圖書,廣受讀者好評。王蘇陽:北京外國語大學高級翻譯學院講師,英國諾丁漢大學教育學博士、英國巴斯大學同聲傳譯與國際...
在重慶安頓下來後,湯永寬進入駐重慶的江蘇省立臨時中學繼續學業,並以優異的成績考入復旦大學外國文學語言系。當時復旦大學已經遷校到了重慶的北碚區,直到抗日戰爭勝利結束後,才又返遷回上海。1949年,湯永寬從復旦大學畢業,畢業後被聘至杭州高級中學執教。中華人民共和國成立後,華東軍政委員會看中湯永寬的外語及...
挪威語 – 高級 西班牙語 – 高級 印尼語 – 中級 泰語 – 中級 自2008年專業會議口譯員 (100多個國際會議)社區口譯員,以及文學翻譯 主旨演講 1. June 2022. Chief convener of a panel in sign language interpreting at the EST 2022 Oslo, Norway 2. December 11, 2021. Translation and Governance: ...
現為中國版協外國文學出版研究會秘書長,福建師範大學兼職教授,光華科技基金會高級顧問,香港“全球華文青年文學獎”特邀顧問。出版有散文隨筆集《波濤上的足跡》、《心曲浪花》等。 此外,在報刊上發表有關外國文學、翻譯與出版方面的文章一百餘篇。人生評價 李景端是翻譯出版界的知名人物,《譯林》雜誌及譯林出版社的...
2008— 年:擔任《民族翻譯》雜誌目錄英譯;2009— 年:《美中社會和文化》雜誌中國區執行主編;2009— 年:擔任《英語教育周報》“譯家津指”欄目主持人;2009— 年:擔任《英語教育周報》“譯海擷英”欄目撰稿人。中國翻譯協會專家會員。主講課程 1983-1993年:講授大學英語課程;1993至今:講授英語專業高級筆譯、...
雷靜,博士,畢業於台灣淡江大學,現任中央民族大學外國語學院副教授、專碩導師。人物經歷 北京外國語大學高級翻譯學院 翻譯碩士 台灣淡江大學外語學院 文學博士 研究方向 英語語言文學、文學翻譯、口譯同傳 主講課程 本科:專題口譯、商務翻譯、交替傳譯、口譯 研究生: 口譯 研究成果 一、近年主要文章:《美國族群矛盾的...
1995.05-2011.06 高士高翻譯工作室高級譯員;2011.07-- 高士高翻譯有限公司顧問;2010.02-- 重慶郵電大學外國語學院任教;2014.02-- 四川外國語大學兼職教授、碩導 註:川外翻院專業型與學術型碩研班《文學翻譯批評與鑑賞》課任教師 承擔課程 (一)研究生課程:《文學翻譯》、《文學翻譯批評與鑑賞》等。(...