人物生平
祖籍浙江
諸暨。在上海讀國中時,曾參加1919年的“六三”愛國運動。1922年考入清華學校(今清華大學)高等科,1925年畢業。1926年赴美國留學,就讀於
新罕布夏州的達德穆斯學院,1928年以高級榮譽畢業。1928~1930年在耶魯大學研究生院專攻英國文學。
1930年回國至1957年,歷任武漢大學、北京師範大學、北平大學女子文理學院、北京大學、
國立青島大學(今山東大學)、浙江大學、暨南大學、中央政治學校(後併入“國立政治大學”)、
復旦大學等校英國文學教授。其間,1946年由
羅隆基介紹加入
民盟。1947年國共兩黨在戰場上互爭勝負的時候,他參加了受共產黨地下組織領導的
上海大學教授聯誼會,被推為幹事會主席。
在極“左”思潮統治時期,孫大雨先生長期遭受不公正待遇,甚至遭受了長期的牢獄之災。直到平反,中間耽擱了整整27年的寶貴時間。
“
四人幫”粉碎後,調入
華東師範大學外文系(今
華東師範大學外語學院)。他不僅是一位誨人不倦的嚴師,也是一位詩歌和翻譯方面的實踐者兼學者。他自1919年發表詩作,與
朱湘(子沅)、
饒孟侃(子離)、
楊世恩(子惠)合稱“
清華四子”,後來四人都加入了
新月社,所以又稱“新月四子”。他一生翻譯有
莎士比亞戲劇八部,數量不多,但是質量頗高,他首先運用自己創建的音組理論翻譯莎劇,以漢語音組對應莎劇原文的抑揚格五音步,力求導旨而傳神。除莎譯外,孫先生還有部分屈原詩英譯,中國漢唐古詩(涉及
潘岳、
劉伶、
陶潛、
韓愈等作者)英譯和部分英文名詩漢譯,分別收錄在《屈原詩選英譯》、《古詩文英譯集》和《英詩選譯集》等譯作中。
1997年l月5日逝世於上海,享年九十二歲。1999年12月,其骨灰葬入
福壽園漱流苑中,墓碑由雕塑家王松引設計。
部分著作目錄
詩集:
詩集《自己的寫照》,新月書店1931年版詩集《精神與愛的女神》
《中國新詩庫·孫大雨卷》,長江文藝出版社 1990 年 5 月第 1 版。(這本詩集收詩 7 首,即《愛》、《海上歌》、《紐約城》、《一支蘆笛》、《訣絕》、《回答》、《老話》、《招魂》和《自己的寫照》。)
《孫大雨詩文集》,河北教育出版社1996年12月出版,孫近仁/編(該書包括三個部分,第一部分是創作的新詩;第二部分是作者歷年來所撰寫的有關詩歌理論和莎劇翻譯問題的論文或隨筆;第三部分是作者精心翻譯的英文名詩。)
詩歌翻譯:
《屈原詩選英譯》,上海外語教育出版社1996年出版
《古詩文英譯集》,上海外語教育出版社1997年9月第1版
《英詩選譯集》,上海外語教育出版社1999年10月第1版
《英譯唐詩選》,上海外語教育出版社2007年9月出版
《黎琊王》(即《李爾王》),商務印書館,民國37年第1版
《罕秣萊德》(即《哈姆萊特》),
上海譯文出版社,1991年5月第1版
《奧賽羅》,上海譯文出版社,1993年5月第1版
《麥克白斯》(即《麥克白》),上海譯文出版社,1994年1月第1版
(以上四種收入《莎士比亞四大悲劇》(珍藏本),上海譯文出版社,1995年1月第1版)
《威尼斯商人》,上海譯文出版社,1995年2月第1版
《冬日故事》,上海譯文出版社,1995年2月第1版
《蘿密歐與琚麗曄》(即《羅密歐與朱麗葉》),上海譯文出版社1998年版
詩作欣賞
訣絕
天地竟然老朽得這么不堪!
我怕世界就吐出他最後
一口氣息,無怪老天要破舊,
唉,白雲收盡了向來的燦爛,
太陽暗得象死亡的白眼一般,
肥圓的山嶺變幻得象一列焦瘤,
沒有了林木和林中啼綠的猿猴,
也不再有月泉對著好鳥清談。
大風抱著幾根石骨在摩娑,
海潮披散了滿頭滿背的白髮,
悄悄退到了沙灘下獨自嘆息
去了∶就此結束了她千古的喧譁,
就此開始天地和萬有的永劫。
為的都是她向我道了一聲訣絕!
詩歌翻譯
莎士比亞詩歌翻譯
TO HIS LOVE
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
孫大雨先生譯文:
我可否將你比作初夏的清暉?
你卻煥耀得更可愛,也更溫婉;
狂風震撼五月天眷寵的嫩蕊,
孟夏的良時便會變得太短暫。
晴空里赤日有時光照得過亮,
它那赫奕的金容會轉成陰晦;
被機運或被造化變遷所跌宕,
任何美妙的形象會顯得不美。
但你這豐華的永夏不會衰頹,
你不會喪失你這無比的修好;
死亡不會夸,你在它影下低回,
有這些詩行將你的韶光永葆:
只要人們還活著,眼睛還能看,
這首詩便能栩栩賦與你霞丹。
軼事
孫大雨以韻譯
莎士比亞的《李爾王》而聞名,他對自己的新詩十分自負,對別的詩人嗤之以鼻,經常在課堂抄一節
聞一多或者
徐志摩的詩,然後連呼“狗屁”,接下來又抄一節自己的詩,顧盼自得,擊節嘆賞。如此一番宣洩後,方能將情緒導入正軌,重新開始上課。