人物經歷
教育背景
工作經歷
1983-1991年:
北京大學英語系,講授大學英語課程;
1983-1991年:任教於北京大學英語系,講授大學英語課程;
1986-1987年:在美國紐約州立大學New Paltz分校做訪問學者;
1991-至今:任教於中國人民大學外國語學院,講授英語專業課程(1996年獲銀事達獎教金);
1994-2003年:兼任中國人民大學外國語學院英語專業教研室副主任、主任;
2000-2004年:中國人民大學外國語學院學術委員會委員;
2005— 年:《
英語學習》雜誌“雜文英譯”欄目主要撰稿人;
2008— 年:參加“百部京劇英譯工程”;
2008— 年:擔任《民族翻譯》雜誌目錄英譯;
2009— 年:《美中社會和文化》雜誌中國區執行主編;
2009— 年:擔任《英語教育周報》“譯家津指”欄目主持人;
2009— 年:擔任《英語教育周報》“譯海擷英”欄目撰稿人。
中國翻譯協會專家會員。
主講課程
1983-1993年:講授大學英語課程;
1993至今:講授英語專業高級筆譯、高級閱讀、精讀等課程。
研究方向
漢英、英漢互譯實踐和理論。
主要貢獻
主要科研項目
3.《綠竹神韻》(漢譯英,第二譯者),外文出版社。該書受到中央領導(包括中宣部)的推介。
代表性成果
教材:
《走遍美國》(合著):1993年,外語教學與研究出版社;
《翻譯研究方法》(合著):中國人民大學出版社2012年上半年出版
論文與文章
“勉為其難,不亦樂乎?——文學翻譯問題拾零”(論文):1998年《中國人民大學學報增刊》,中國人民大學出版社;
“好的譯文可以在行文上擺脫原文的影響”(論文):2001年5月《英語時空》雜誌試刊號;
“讀辛格短篇小說集《羽毛王冠及其它故事》”(文章,第一作者):2001年12月,外語教學與出版社;
“談翻譯中對修辭格的變通處理”(論文):2003年《外語論壇》第1輯,外文出版社;
“奧克瑞:非洲的歌唱者”(文章):2004年10月1日《新京報》;
“翻譯教學不應忽視細節訓練”(文章):2005年1月14日《21世紀報·英語教學周刊》;
“另造新詞又何妨”(文章):2006年12月26日《21世紀報·英語教學周刊》;
“從細微處體現翻譯的大局觀”(點評):《中國翻譯》2006年第3期;
“用後現代眼光解讀後現代作品”(論文):《國外文學》2006年第2期;
“融‘三位’於‘一體’”(翻譯導讀):《中國翻譯》2007年第2期;
“筆譯示範讀物中譯例失范舉隅”(學術爭鳴):《中國翻譯》2009年第3期;
“文學翻譯的底線”(學術爭鳴):《美中社會與文化》2009年第1期;
“留意木桶上最短的那塊板”(文章):《外語論壇》第三輯,外文出版社;
“‘商廈’‘學店’‘酒店’‘視窗行業’的英譯”(隨筆):《英語教育周刊》2009年9月7日;
“外宣標題英譯之我見”(隨筆):《英語教育周刊》2009年9月21日;
“Faculty相當於‘學院’嗎?”(答問):《英語教育周刊》2009年8月31日;
“OxfordCircus與‘牛津環’”(答問):《英語教育周刊》2009年9月7日;
“kindof的另類用法”(答問):《英語教育周刊》2009年9月14日;
“跳出字面的陷阱”(第二十一屆韓素音青年翻譯賽”漢譯英參賽譯文點評):《中國翻譯》2009年第6期;
“網路熱詞漢譯英之探”(論文):《中國翻譯》2011年第一期;
要達意,更要傳神(翻譯導讀):《中國翻譯》2011年第三期;
譯者的“問題意識”(翻譯導讀):《中國翻譯》2012年第三期;
漢譯英
小說“珍品”(文學譯作):《中國文學》英文版1997年秋季號;
散文“書桌”(文學譯作):《中國文學》英文版1999年春季號;
“王蒙訪談錄”(譯文):《中國文學》英文版1999年春季號;
小說“心比身先老”(文學譯作):《中國文學》英文版1999年夏季號,2005年收入“熊貓叢書”;
八集電視系列片《長河》(譯文,第一譯者):北京電視台近期播出並出書
吳冠中大型畫冊《誕生記》中的配畫散文(譯文,合譯):2012年7月,人民美術出版社;
《紀寶成教育文論集》(合譯):外語教學與研究出版社2012年內出版
“法國人與咖啡文化”(示範譯文):《英語學習》雜誌2005年第4期;
“熟悉的地方沒有風景”(示範譯文):《英語學習》2005年第5期;
“茶在英國”(示範譯文):《英語學習》2005年第8期;
“威尼斯日記”(示範譯文):《英語學習》2005年第11期;
“聚眾吃喝”(示範譯文):《英語學習》2005年第12期;
“你多久沒去圖書館了?”(示範譯文):《英語學習》2006年第2期;
“快樂的根本”(示範譯文):《英語學習》2007年第4期;
“心靈的黑匣子”(示範譯文):《英語學習》2007年第6期;
“一個真實的玩笑”(示範譯文):《英語學習》2007年第9期;
“你掉了一樣東西”(示範譯文):《英語學習》2007年第7期;
“一封80年後寄出的信”(示範譯文):《英語學習》2007年第11期;
“反思未來”(示範譯文):《英語學習》2007年第8期;
“書生緣何短命?”(示範譯文):《英語學習》2007年第10期;
“三條長江魚的啟示”(示範譯文):《英語學習》2008年第2期;
“為心靈算計”(示範譯文):《英語學習》2008年第6期;
“婚姻是什麼”(示範譯文):《英語學習》2008年第8期;
“厚道的美國人”(示範譯文):《英語學習》2008年第10期;
“別活得太‘痴’”(示範譯文):《英語學習》2008年第12期;
“比較的學問“(示範譯文):《英語學習》2009年第2期;
“人情的‘密碼’”(示範譯文):《英語學習》2009年第4期;
“拒絕與擔當”(示範譯文):《英語學習》2009年第6期;
“父愛的尺度”(第二十屆韓素音青年翻譯賽漢譯英參考譯文):《中國翻譯》2008年第6期;
“獨占花魁的翻譯家”(參考譯文):《中國翻譯》2006年第三期;
“對陌生人的責任”(參考譯文):《中國翻譯》2011年第三期;
“都市之夜”“夕陽與晨曦”(參考譯文):《中國翻譯》2012年第三期;
“中國現代文學館館介”(譯文):2006年11月刊印;
“甘陽與文化民族主義”(譯文):2006年12月載於香港CriticalZone英語學刊第二輯;
“隱者之城”(譯文):《外語論壇》第三輯,外文出版社
“博物館:浙江公共文化服務體系的重要環節”(譯文):2007年2月載於聯合國教科文組織旗下刊物《國際博物館》英文版第232期;
“博物館與建設社區:以浙江為例”(譯文):2007年2月《國際博物館》英文版第232期;
“提籃橋與上海猶太文化”(譯文):2007年8月《國際博物館》雜誌英文版;
“喀什:沙漠邊緣的城市遺產”(譯文):2007年8月《國際博物館》雜誌英文版;
“故宮圖像:從紫禁城到公共遺產”(譯文):2008年《國際博物館》雜誌中國專號英文版;
“台灣博物館與文化意識的發展”(譯文):2008年《國際博物館》雜誌中國專號英文版;
“文化遺產保護科學技術發展辯證思考”(譯文):2008年《國際博物館》雜誌中國專號英文版;
“在傳播科學中傳承文明——構建可持續發展的自然歷史博物”(譯文):2008年《國際博物館》雜誌中國專號英文版;
“銘記偉大鬥爭 汲取智慧力量——紀念中國人民抗日戰爭勝利65周年”(譯文):中共中央機關刊物《求是》英文版2010年第四期
“教孩子相信”(第二十一屆韓素音青年翻譯賽漢譯英複賽參考譯文):《中國翻譯》2008年第6期;
《蠡湖今勝昔》(譯著):2007年1月,鳳凰出版傳媒集團、鳳凰出版社無錫分社;
《宗族密碼》(譯著):2009年6月,譯林出版社;
《警鐘與行動》(漢英譯著審校),2010年10月,鳳凰出版傳媒集團,鳳凰出版社無錫分社
《濕地與無錫文化》(漢英譯著審校):2011年10月,鳳凰出版傳媒集團,鳳凰出版社無錫分社
英譯漢
電視系列片《跨越2000》、《孤獨的星球》(共10集);
《第十一戒》(文學譯著):2000年9月,譯林出版社;
《吝嗇鬼、潑婦、一夫多妻者》(譯著,第一譯者):2001年10月,人民文學出版社;
《飢餓的路》(文學譯著):2002年8月,譯林出版社;
《格列佛遊記》(文學譯著):2006年4月,中國少年兒童出版社;
《辛格中短篇小說選》(文學譯著):2013年年內出版,人民文學出版社;
《美式英語引論》(譯著):2013年年內出版,商務印書館;
《賣的就是反叛》(譯著,合譯),2012年年內出版,上海譯文出版社;
《真正的高貴》(編譯,合譯),2008年1月,中國書籍出版社;
“路易斯·金泰斯:匠藝品和摹仿品”(譯文,與史岩林合譯):《當代世界文學》中國版第一輯(北京師範大學出版集團);
“博物館與文物原屬國之間的新型合作方式”(譯文):《國際博物館》中文版2009年第1、第2期;
“文物歸還的倫理與法律”(譯文):《國際博物館》中文版2009年第1、第2期;
“ICCROM圖書館:服務文物保護研究,五十年矢志不改”(譯文,合譯):《國際博物館》中文版2009年第4期;
“科學、技術和國際文物保護與修復研究中心(ICCROM)”(譯文,合譯):《國際博物館》中文版2009年第4期;
“文采洋溢的詞、含色彩的詞和無色彩的詞”(參考譯文):《中國翻譯》2007年第二期;