《五四時期的翻譯文學》是2005年1月秀威信息出版的圖書,作者是張中良。
基本介紹
- 中文名:五四時期的翻譯文學
- 作者:張中良
- 出版時間:2005年1月
- 出版社: 秀威信息
- ISBN:9789867263544
《五四時期的翻譯文學》是2005年1月秀威信息出版的圖書,作者是張中良。
《五四時期的翻譯文學》是2005年1月秀威信息出版的圖書,作者是張中良。內容簡介五四時期,由於新文化啟蒙運動的強力推動,新文學開創基業的急切需求,以及新聞出版業與新式教育的迅速發展,翻譯文學遠承古代翻譯的遺緒,近續近代翻...
,提出“信、達、雅”的翻譯標準;林紓自《巴黎茶花女遺事》起,翻譯了180多種歐美的說部;魯迅翻譯《月界旅行》、《地底旅行》和編譯《域外小說集》,都開中國翻譯外國文學作品的先河,但外國文學大量地介紹到中國來,主要是五四運動...
《二十世紀中國翻譯文學史(五四時期卷)》是2009年出版的圖書,作者是秦弓。內容簡介 二十世紀中國翻譯文學,是二十世紀中國文學的一個獨特的組成部分。二十世紀中國文學的開放性和現代性,以翻譯為其重要標誌,又以翻譯為其由外而內的...
《五四時期外國文學翻譯研究》是2009年人民出版社出版的圖書。本書以五四時期的外國文學翻譯為研究對象,全面梳理與專題研究相結合,再現五四時期外國文學翻譯的整體狀況,考察當時的社會思潮、政治狀況與文學翻譯趨向轉變的關係,文學翻譯對...
本書以大量的原始刊物、文學譯作、回憶錄、文集、資料彙編等作為主要考察文本,建構研究架構,研究五四時期外國文學翻譯的言說與實踐。書中以非譯作作為參照系觀察譯作,以非文學翻譯為參照系觀察文學翻譯,凸顯其共性和個性,彰顯言說與實踐...
《晚清至五四文學翻譯與民族形象構建》是2020年4月1日九州出版社出版的圖書,作者是何敏。內容簡介 《晚清至五四文學翻譯與民族形象構建》考察了晚清至五四翻譯文學在民族形象構建中所起的作用。聚焦於這段時期的“譯著並行”現象。將翻譯...
《五四以來我國英美文學作品譯價史》是2003年上海外語教育出版社出版的書籍,作者是王建開。內容簡介 本書是一部集中評析1919-1949年間英美文學在中國的譯介傾向的學術著作,觸及到尚無專門涉獵的領域,論及五四期間關於譯介的大辯論及其...
《中國近代翻譯思想的嬗變:五四前後文學翻譯規範研究》是2010年10月1日南開大學出版社出版的圖書,由廖七一編寫。內容簡介 《中國近代翻譯思想的嬗變:五四前後文學翻譯規範研究》系重慶市社科規劃項目(項目批准號:2005-YW004)。本項目...
第三章 沈祖芬與英國文學 第一節 沈祖芬的翻譯活動 第二節 《絕島漂流記》及其進取精神 第四章 吳禱與俄羅斯文學 第一節 吳禱的翻譯活動 第二節 吳禱的翻譯風格及其藝術貢獻 第二編 五四運動時期的浙江翻譯文學 第五章 五四...
從歷史的悠久和規模的龐大而言,可以說中國的翻譯及翻譯文學的歷史在世界上是首屈一指的。目錄 緒論 序章 中國翻譯文學百年巡禮 一、近代:翻譯文學的肇始 二、五四時期翻譯文學的繁榮 三、30年代翻譯文學的成熟 四、戰爭時期(1937一...
《二十世紀中國翻譯文學史》斥十年之功,精雕細刻而成。全書凡六卷,分別為“近代卷”、“五四時期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三四十年代·俄蘇卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新時期卷”,從翻譯文學的角度,畫出中國...
本書將五四前後的英詩漢譯現象置於當時中國社會文化轉型和文學嬗變的歷史視野中加以考察,著力運用了當代文化翻譯理論、當代西方文藝批評和文化批評理論從社會文化因緣、社會文化心理、社會文化功能以及譯學社會文化行為分析和譯學社會文化行為...
《翻譯與現代中國》是復旦大學出版社出版的圖書,作者是趙稀方。內容簡介 本書以文化研究的方法,研究晚清以來的中國翻譯文學史。內容涉及傳教士的翻譯,晚清文學和思想的演變、五四時期現代翻譯的形成、1949年前後翻譯的轉折、新時期以後文化...
《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》主要內容:中國的翻譯研究,一直以語言研究為主,目下已有愈來愈多的人意識到翻譯研究的文化意義。新的翻譯觀念打破了傳統意義上的語言轉換的透明性,將漢語譯本與外國文學區分開來,著眼於兩者之間的...
1917年1月,胡適在《新青年》2卷5號發表《文學改良芻議》。陳獨秀稱讚胡適是“首舉義旗的急先鋒”。鄭振鐸評價此文是“五四文學革命的一個發難的信號。”胡適此文功績有三:a、提出文學歷史進化觀:“一時代有一時代之文學”“今日之...
在五四時期,魯迅、郭沫若和茅盾不但叱吒文壇,且在譯界也縱橫捭闔,創造了輝煌的業績,故本書予以重筆濃墨。圖書目錄 前言 第一部分 清末民初時期的翻譯活動 第一章 梁啓超對翻譯的傑出貢獻 第一節 集政治家、文學家、翻譯家於一身 ...
第四節 遼、金、西夏的翻譯活動 一、遼國的翻譯活動 二、金國的翻譯活動 三、西夏國的翻譯活動 第五節 高昌回鶻族的翻譯活動 第三章 元代的翻譯活動 ……第四章 從明代到鴉片戰爭前的翻譯活動 第五章 從鴉片戰爭到五四運動前的...
新文學運動,中國從1917年初到1919年五四運動後一段時期里發生的反對舊文學提倡新文學的文學改革。發展歷史 清末譚嗣同、夏曾佑、梁啓超、黃遵憲等人倡導和實踐了詩歌和散文方面的革新運動。梁延裘等人呼籲提倡白話文。清末民初域外小說的大量...
《二十世紀中國翻譯文學史》斥十年之功,精雕細刻而成。全書凡六卷,分別為“近代卷”、“五四時期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三四十年代·俄蘇卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新時期卷”,從翻譯文學的角度,畫出中國...
4.3.8 語言學和文學 4.3.9 經院哲學、神學及其他宗教文獻 4.4 清代國中期滿漢蒙藏諸文字的互譯及外事翻譯 第五章 鴉片戰爭到五四運動前的翻譯活動 5.1 鴉片戰爭後清朝的外事機構與翻譯活動 5.2 甲午戰爭前的西學翻譯 5.2...
因此探究中俄文學關係,自然首先應將注意力集中於俄蘇翻譯文學的研究之上。作者簡介 蘇暢,吉林大學文學院講師,文學博士。目錄信息 第一章 緒論/1 第一節 外國文學譯介與中國現代文學主體性和現代性的建構/1 第二節 五四前的俄國...
《20世紀上半葉文學翻譯散論》是2020年科學出版社出版的圖書,作者是廖七一。內容簡介 本書聚焦中國近現代的晚清時期、五四時期和抗戰時期三個代表階段,梳理文學翻譯與中國文化轉型和社會發展之間的互動,探討文學翻譯與民族國家的建構、...
代序 文學翻譯中的文化差異與通約 引言歸化、異化意義述略 第一章 譯在言外:近代文學翻譯的歸化策略 第二章 譯味深長:“五四”時期的異化翻譯 第三章 譯步留神:20世紀中期的歸化翻譯 第四章 譯彩紛呈:20世紀後期的文學翻譯 第五章...
21.文學譯者理解過程審美心理結構研究張思永66 22.文學翻譯不定點的具體化:張力與制約王樹槐栗長江70 23.試論文學翻譯的基本特徵顧延齡73 24.五四時期兒童文學翻譯的特點秦弓75 25.重構·體驗·融合———文學翻譯的詮釋學視界張德讓79 ...
五四時期最偉大的詩人郭沫若,則在其自傳《我的童年》中熱情洋溢地說道:“林譯小說對於我後來的文學傾向上有決定影響的,是Scott (司各德)的《Ivanhoe》,他譯成《撒克遜劫後英雄略》。這書我後來讀過英文, 他的誤譯和省略處雖然不...
五四時期我國翻譯的俄羅斯文學作品 文教資料 2000年 論專業館員 中國文史出版社 2001年 周作人與俄羅斯文學的譯介 俄羅斯文藝 2001年 論五四時期俄羅斯文學翻譯的特點 俄羅斯文藝 2002年 Мы предпочитаем платное...
第一節 蘇曼殊:為“文學因緣”而譯詩 第二節 陸志韋:為“造新格律”而譯詩 第三節 劉半農:為“增多詩體”而譯詩 第6章 中國現代早期英詩漢譯史料鉤沉 第一節 “五四”前後白話譯詩運動的全面鋪開 第二節 莎翁與黑人詩歌漢譯...
楊苡是五四運動同齡人,那些被寫進歷史的大人物和大事件,於她都是身邊人和身邊事。她的父親楊毓璋是民國時期天津中國銀行的第一任行長。哥哥楊憲益是著名翻譯家,姐姐楊敏如是北京師範大學中文系古典文學教授,姐夫羅沛霖是中國科學院和中國...