《五四時期外國文學翻譯的言說與實踐》是2023年商務印書館出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:五四時期外國文學翻譯的言說與實踐
- 作者:任淑坤
- 出版時間:2023年8月
- 出版社:商務印書館
- 頁數:324 頁
- ISBN:9787100227292
- 定價:98.00 元
- 裝幀:平裝
《五四時期外國文學翻譯的言說與實踐》是2023年商務印書館出版的圖書。
《五四時期外國文學翻譯的言說與實踐》是2023年商務印書館出版的圖書。內容簡介 本書以大量的原始刊物、文學譯作、回憶錄、文集、資料彙編等作為主要考察文本,建構研究架構,研究五四時期外國文學翻譯的言說與實踐。書中以非譯作...
“五四”以來的外國文學翻譯1927年大革命失敗後,隨著中國左翼作家聯盟的成立,翻譯文學進入新的階段,蘇聯的無產階級文學和各國的進步、革命文學大量地被介紹進來。魯迅在當時直到1936年逝世為止,始終是翻譯界的主將。在國民黨反動派所進行的“軍事圍剿”和“文化圍剿”的情況下,他為了建立中國的革命文藝理論,主編了《...
揭示五四時期外國文學翻譯的三重追求,即思想啟蒙、政治救亡和審美情趣。文學翻譯在承擔社會功用的同時,其文學性不再受到忽略,審美情趣也納入了譯者的視野。以魯迅的翻譯實踐和理論為中心,將五四時期外國文學翻譯與當代解構主義翻譯流派的主張進行比較。溯源魯迅與韋努蒂翻譯理論產生的不同背景,並指出在直譯與異化、對待...
《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》是2012年南開大學出版社出版的圖書,作者是趙稀方。內容簡介 《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》主要內容:中國的翻譯研究,一直以語言研究為主,目下已有愈來愈多的人意識到翻譯研究的文化意義。新的翻譯觀念打破了傳統意義上的語言轉換的透明性,將漢語譯本與外國文學區分開來...
通過本研究,作者指出,翻譯中“言說他者”和“形塑自我”是一對雙向同體的過程。翻譯在我國近代民族身份構建中的獨特作用由此得以凸顯。《晚清至五四文學翻譯與民族形象構建》展示的民族形塑路徑能為當下民族形象構建提供話語資源和策略,而近代譯者通過翻譯進行的民族想像和書寫對於提升民族形塑時的文化自覺也不無裨益...