基本介紹
內容簡介,作者簡介,目錄,
內容簡介
全面梳理與專題研究相結合,再現五四時期外國文學翻譯的整體狀況。考察社會思潮對文學翻譯的規約,五四時期外國文學翻譯對中國現代文學的影響以與西方現代主義文學的時間差。
揭示五四時期外國文學翻譯的三重追求,即思想啟蒙、政治救亡和審美情趣。文學翻譯在承擔社會功用的同時,其文學性不再受到忽略,審美情趣也納入了譯者的視野。
以魯迅的翻譯實踐和理論為中心,將五四時期外國文學翻譯與當代解構主義翻譯流派的主張進行比較。溯源魯迅與韋努蒂翻譯理論產生的不同背景,並指出在直譯與異化、對待原文本的態度等方面的異同。
本書聚焦五四時期三場關於翻譯的論爭,分析造成翻譯趨向轉變、引發可譯性論爭的原因;縷析五四時期外國文學翻譯與當代解構主義翻譯流派的主張、溯源其各自的代表人物魯迅與韋努蒂翻譯理論產生的不同背景,指出在直譯與異化,對待原文本的態度等方面的異同。
作者簡介
任淑坤,女,1973年生,2005年畢業於南開大學,獲博士學位。現為河北大學外國語學院副教授、碩士生導師,在《外語與外語教學》、《四川外院學報》、《上海翻譯》等學術刊物上發表論文多篇,參編著作3部,主持、參與各類課題多項。目前主要從事中國翻譯史、西方譯論等方面的教學與研究工作。
目錄
緒論
第一節 選題定位
一、“五四時期”的時間範疇
二、五四時期外國文學翻譯特色
三、五四時期外國文學翻譯研究的意義
第二節 五四時期外國文學翻譯研究的歷史與現狀
一、解放前
二、新中國成立後至改革開放前(1949—1978)
三、改革開放以來(1979年至今)
四、文獻回顧總結
第三節 研究方法
第一章 五四時期外國文學翻譯概觀
第一節 文學翻譯的起源語境
第二節 翻譯狀況
一、新青年社
二、文學研究會