翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究

翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究

《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》主要內容:中國的翻譯研究,一直以語言研究為主,目下已有愈來愈多的人意識到翻譯研究的文化意義。新的翻譯觀念打破了傳統意義上的語言轉換的透明性,將漢語譯本與外國文學區分開來,著眼於兩者之間的轉換過程,研究中國歷史語境對於翻譯的制約、挪用過程,並將翻譯看作形塑中國文化主體身份的重要手段。翻譯文學是“跨語際實踐”的結果,而其重點應在中國文化場域的部分。

基本介紹

  • 書名:翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究
  • 類型:人文社科
  • 出版日期:2012年12月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787310040513
  • 作者:趙稀方
  • 出版社:南開大學出版社
  • 頁數:253頁
  • 開本:16
  • 品牌:南開大學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》創新之處,一是著重翻譯與文化建構的關係,不是簡單地介紹翻譯史實、翻譯家等,而是著重討論翻譯作為一種文化建構的手段,在19—20世紀之交中國歷史進程中的功能;二是鑒於以往的斷代的寫法只能平面地揭示某一時段的面貌,卻難展示歷史的過程,《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》力圖將思潮更迭和語種文學結合起來,從而較為完整、生動地體現了縱向的歷史發展變化的線索。

作者簡介

趙稀方,男,1964年出生於安徽蕪湖,現任中國社會科學院文學所研究員,博士生導師,現代文學研究室副主任。199 8年獲中國社科院文學博士學位。英國科學院WKC Fellow,美國國務院FulbrightScholar。兼任中國社科院文學所學位委員會委員、國家社會科學基金學科評審組專家、中國翻譯研究會常務理事、世界華文文學學術工作委員會主任。曾應邀在英國、法國、美國、加拿大、台灣、香港等大學講學。個人專著有:《存在與虛無》(1999)、《小說香港》(2003)、《翻譯與新時期話語實踐》(2003)、《後殖民理論與台灣文學》(2009)、《後殖民理論》(2009)、《中國翻譯文學史》(新時期卷)(2009)。譯著有:H.T.D.羅斯特《黃金法則》(2000)、狄爾泰《人文科學導論》(2004)等,在海內外學術期刊發表論文百餘種。

圖書目錄

第一章從政治實踐到話語實踐
第一節“上帝”/“天主”/“神”
第二節《萬國公報》的“聖號之爭”
第二章中國的“再疆域化”
第一節《聖經》
第二節科學
第三節政法
第三章政治動員
第一節政治小說
第二節虛無黨小說
第四章文化協商
第一節《茶花女》與言情小說
第二節《毒蛇圈》與偵探小說
第五章天演與公理
第一節《天演論》
第二節《民約論》
第三節《天演論》vs.《民約論》
第六章承前啟後《新青年》
第一節陳獨秀
第二節胡適陳嘏劉半農
第三節周氏兄弟茅盾
參考書目
西人著述
中文著作
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們