《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》是2012年南開大學出版社出版的圖書,作者是趙稀方。
基本介紹
- 中文名:翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究
- 作者:趙稀方
- 出版社:南開大學出版社
- 出版時間:2012年12月1日
- 頁數:253 頁
- 開本:16 開
- ISBN:9787310040513
- 類型:人文社科
- 語種:簡體中文
《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》是2012年南開大學出版社出版的圖書,作者是趙稀方。
《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》是2012年南開大學出版社出版的圖書,作者是趙稀方。內容簡介《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》主要內容:中國的翻譯研究,一直以語言研究為主,目下已有愈來愈多的人意識到翻譯研究的文化意...
《翻譯現代性》是南開大學出版社出版的圖書,作者是趙稀方。內容簡介 《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》主要內容:中國的翻譯研究,一直以語言研究為主,目下已有愈來愈多的人意識到翻譯研究的文化意義。新的翻譯觀念打破了傳統意義上的語言轉換的透明性,將漢語譯本與外國文學區分開來,著眼於兩者之間的轉換過程,...
主要研究興趣為翻譯學理論、翻譯批評。代表性論文 學術期刊、理論創新與學科發展——翻譯學術期刊暨翻譯國際研討會綜述[J]. 中國翻譯,2014(5)翻譯與中國現代性的發生——《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》述評[J]. 中國翻譯,2014(2)讓傳統走向現代——評張佩瑤《傳統與現代之間——中國譯學研究新途徑》[...
《翻譯與現代中國》是復旦大學出版社出版的圖書,作者是趙稀方。內容簡介 本書以文化研究的方法,研究晚清以來的中國翻譯文學史。內容涉及傳教士的翻譯,晚清文學和思想的演變、五四時期現代翻譯的形成、1949年前後翻譯的轉折、新時期以後文化的構建,還涉及海外的現代主義漢語翻譯。試圖從翻譯的視角,描述近代以來中西文化...
《晚清至五四:中國文學現代性的發生》,將研究視角聚焦於長期處在五四重重遮蔽之中的晚清民初文學,但它並非全面敘述晚清至五四時期文學發展的歷史,而是以“現代性”作為理論資源和研究策略,嚴肅而深入地考察了這一時期幾個十分突出而且意涵豐富的文學文化現象和作家作品,取得了多方面的成就,在學科領域內部形成了...
《現代性的想像:從晚清到五四》收入李歐梵近年關於“現代性”的研究。冠以《現代性的想像》之名,是彰顯李歐梵一以貫之的“現代性”之內在理路和複雜意涵。本書以兩個主要的研究領域,晚清和五四為主,收入十四篇文章(外加一篇訪問稿),例如關於晚清翻譯的近作,包括重探林紓翻譯哈葛德和司各德小說;重探郁達夫...
《現代性的想像:從晚清到當下》收入李歐梵近年關於“現代性”的研究文章,冠以《現代性的想像》之名,是彰顯李歐梵一以貫之的“現代性”之內在理路和複雜意涵。本書以兩個主要的研究領域,晚清和五四為主,收入十四篇文章(外加一篇訪問稿),例如關於晚清翻譯的近作,包括重探林紓翻譯哈葛德和司各德小說;重探...
:十九、二十世紀中文小說新論》、《眾聲喧譁以後:點評當代中文小說》、《跨世紀風華:當代小說20家》、《被壓抑的現代性:晚清小說新論》、《現代中國小說十講》、《歷史與怪獸:歷史·暴力·敘事》。圖書目錄 “文學史研究叢書”總序 中文版序 導論:沒有晚清,何來“五四”?第一章 被壓抑的現代性 一 啟蒙...
翻譯自主與現代性自覺——以北京時期的魯迅為例 魯迅的兩篇早期譯作 魯迅早期三部譯作的翻譯意圖 民元前魯迅的翻譯活動——兼論晚清的意譯風尚 魯迅《造人術》的原作 魯迅《造人術》的原作補遺 魯迅與儒勒·凡爾納之間 關於魯迅的《斯巴達之魂》關於魯迅翻譯武者小路實篤劇作《一個青年的夢》的態度與特色 論《...
——魯迅的翻譯與中國現代性 28 第二章 承前啟後 導言 46 第一節 中國當代翻譯理論研究的幾個基本問題 49 第二節 作為教育行為的翻譯:早期清華案例研究 62 第三節 趙元任《阿麗思漫遊奇境記》譯本之教育行為研究 81 第三章 疏塞結緣 導言 98 第一節 文化傳播與翻譯研究 101 翻譯與語言革新和社會變革 翻譯...
研究領域 19世紀美國文學,翻譯理論與翻譯歷史,清末民初的外國文學翻譯,西方來華傳教士所從事的中外文學翻譯,以及有關澳大利亞、紐西蘭等大洋洲區域國家的國別研究。參編著作 《新大學英語·閱讀教程·2》(總主編),北京大學出版社,2010年。《基督教在中國:比較研究視角下的近現代中西文化交流》(編),上海人民...
緒論 中國現代文學的歷史進程及主要特徵 第一章 從晚清到五四:中國現代文學的發生 第一節 晚清啟蒙運動與文學的變革 第二節 報刊與新小說的繁榮 第三節 晚清白話文運動的興起 第四節 《新青年》與五四文學革命 第五節 外國文藝思潮的引進 第二章 五四新文學的理論探討與創作實踐 第一節 現代文學觀念的...
[12]《現代翻譯的構築——從喬姆斯基到奈達》,載《外國語》,1996年第2期。[13] 《兩種譯文的比較研究》,載《中國翻譯》1997年第3期。[14] 《解構主義的翻譯觀》,載《外國語》1997年第3期。[15] 《翻譯科學與翻譯學科》,載《湖南師範大學學報》,1997年第3期。[16] 《茅盾文學翻譯思想述論》,載《...
一、晚清翻譯中的兒童文學潛流 二、兒童文學前意識的萌生 三、《童話》叢書:中國最早的兒童文學讀物 四、“童話”詞源考:中國兒童文學受動性旁證 第三章 “五四”:建設主體性的“現代”一、兒童文學:“五四”新文學的有機組成部分 二、“兒童本位”:“五四”兒童文學理論的現代性原點 三、白話文:兒童文...
中國古典文學教育總是從先秦一路走向唐宋元明,大清盛世;現代文學課程,每每發端於「五四」。至於那交錯於二者之間,曾在中西新舊之間依違掙扎、不斷變動交融的「晚清文學」,也就這樣被忽略、被遺忘了。然而,晚清文學與文化影響現當代甚鉅,卻是不爭的事實。舉凡報刊文化的興起與發展、翻譯文學的引進與轉化、小說...
網路符號@的認知語義研究 語言與認知實驗研究 漢英雙語者對英漢情感詞內隱加工的ERP研究 兩種中文句式的形式語義分析與編程實現 英文閱讀中歧義代詞加工的眼動研究 認知與翻譯研究 基於認知心理學的課堂翻譯訓練 晚清小說譯壇改寫現象的倫理層面剖析 大羹不和雖味非珍 認知翻譯視域下的中國古詩英譯初探 具身翻譯:從...
二、後現代性:翻譯研究中現代性問題的參照系 四、結語 從原文到譯文:一種跨語指涉 一、原文能指符號的終極性和譯文能指符號的權宜性 一、“陌生化”——原創詩性語言中能指對所指的爽約及其給譯者造成的闡釋困難 二、“自然化”——翻譯對原創文學中“陌生化”的反動 四、結語 第二章 翻譯與文化 中國傳統...
謝海燕, 女,加拿大阿爾伯塔大學博士,杜克大學訪問學者,美國Rocky Mountain Modern Language Association董事會成員,現為華中師範大學外國語學院副教授。研究方向 比較文學與世界文學;中國現當代文學海外批評與傳播; 五四時期翻譯現代性研究;魯迅翻譯研究;閻連科英譯作品研究等 教授課程 《世界文學史》(古代)...
6,《中國翻譯文學史》(新時期卷)(天津百花出版社2009年11月第1版)7,《翻譯現代性》(台灣秀威2012年9月第1版,百花出版社2012年11月第1版)。8,《歷史與理論》(花城出版社2014年11月第1版)。9,《小說香港:文化身份與城市經驗》(三聯書店香港2018年7月第1版)。10,《翻譯與現代中國》(復旦...
《晚清女權話語與民族主義》,《勵耘學刊》第5輯,2007年11月 《2004年現代文學研究綜述》,《中國現代文學研究叢刊》2006年第1期 《母語還是翻譯》,《華文文學》2006年第1期 《“走出”之後的“返回”》,《中國現代文學研究叢刊》2006年第3期 《五四關於女性“解放”的話語——以《終身大事》和《傷逝》為例...
《新詩的生成:作為翻譯的現代性》,北京:商務印書館,2014年。《翻譯:作為復調的對話》,成都:四川大學出版社,2006年。主要學術論文:深化歌曲翻譯理論研究 推動中國音樂文化傳播,《中國社會科學報》,2020-3-17第3版(轉載於《中國社會科學網》《騰訊網》《國家語委科技機構網》《中音聯大數據公共服務平台》...
研究方向 20世紀中國文學,文化研究 出版圖書 主講課程 中國現當代文學、晚清小說研究、視覺文化導論、五四思想文化等。主要貢獻 科研項目 現代“文學”在中國的確立——以“文學史”和“文學教育”為中心的考察,國家哲學社會科學基金項目。教育部新世紀優秀人才計畫,2009。發表論文 人和城市:一股新的審美思潮,(載...
論文《孫犁:革命文學中的“多餘人”》獲首屆唐弢青年文學研究獎一等獎(2003),《新倫理與舊角色:五四新女性身份認同的困境》獲教育部高等學校科學研究優秀成果獎(2011),《“戀愛”之發生與新文學觀念變遷》獲第四屆王瑤學術獎(2016)。專著《晚清至五四:中國文學現代性的發生》獲北京市哲學社會科學研究獎(2004...
翻譯研究 談我國翻譯理論研究的幾個基本問題 從“硬譯”到“易解”:魯迅的翻譯與中國現代性 套用翻譯理論體系與範疇 探索、建設與發展——新中國翻譯研究60年 翻譯批評性質再認識 翻譯方法的與時俱進和多元化 莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創建與套用研究 “五不翻”理論的碩果之一:《翻譯名義集》論誤譯對中國五四...
17. 《翻譯詩歌與中國新詩現代性的發生》,《中南大學學報》,2013年2期。18. 《清末民初從日本翻譯的馬克思主義著作及其影響》,《馬克思主義美學研究》,2012年2期。19. 《葉公超的翻譯批評理論》,《文化與詩學》,2010年2輯。20. 《簡論創造社的詩歌翻譯》,《蘭州學刊》,2009年2期。21. 《論五四前後...
碩士研究生:英譯漢、翻譯與文化 學術成果 科研項目 國家教育部國際司國別與區域研究項目:《歐洲與中國關係研究:現代法國大眾文化話語裡的中國形象》,主持人,完成時間:2017年9月——2018年3月。代表論文 1、《本土對倒:劉以鬯小說中的文化翻譯》,《藝術、現代性與翻譯》,德古爾特出版社,2017年。2、《世界...
研究計畫 中央研究院99年第2梯次獎勵國內學人短期來院訪問研究 2010.7.1-9.30 國科會計畫補助:現代性的黑暗面:東方雜誌派對現代性的批判(1914-1920) 2009.08.01 至 2011.07.31 98-2410-H-029-005-MY2 國科會計畫補助: (國科會研究計畫:95-2745-H-029-017-HPU,2006.08.01 至 2009.07.31)...
1,文學漢語的實踐與中國現代文學的發生(2008CZB051),國家社科基金一般項目。2,想像與實踐:文學漢語的現代生長(1898-1948)(2007FWY002),海市社科基金。3,二十世紀中國文學話語模式的嬗變(2000CZW006),國家社科基金青年項目。論文 1《解構與重建——五四文學話語模式的生成及其嬗變》,《中國社會科學》,...
16. 《論胡適與中國現代文學的起點問題》,載《魯迅研究月刊》,2018年第12期。17. 《東西之辯還是古今之變?——對胡適 “全盤西化” 思想的再評價》,載《廣西師範大學學報》(哲學社會科學版),2019年第4期。18. 《 “五四” 前後胡適論文學革命的三篇英文論文》,載《中國現代文學研究叢刊》,2020年第...
本科生課程:《中國現代文學作品選》、《中國現代文學史》(上、下)、《晚清小說與近代中國社會》、《翻譯文學與中國新文學的關係》、《晚清詩選講》、《中國近代文學史》。研究生課程:《中國近現代學術著述選讀》、《中國現代文學研究專題》(與他人合開)。 學術興趣 (1)中國近代文學;(2)現代文學;(3)...