人物經歷
教育經歷
2011-2013香港城市大學比較文學與世界文學博士後研究
2006-2011法國里昂第三大學跨文化研究博士
2005-2006法國里昂第三大學跨文化研究碩士
1998-2002中山大學外國語學院英語語言文學學士
海外經歷
2013年9月-2016年12月:香港浸會大學英文系講師
2011年7月-2013年6月:香港城市大學中文、語言學與翻譯系,博士後研究員
講授課程
本科:絲路班歷史話語研讀課程、文學選讀
碩士研究生:英譯漢、翻譯與文化
學術成果
科研項目
國家教育部國際司國別與區域研究項目:《歐洲與中國關係研究:現代法國大眾文化話語裡的中國形象》,主持人,完成時間:2017年9月——2018年3月。
代表論文
1、《本土對倒:劉以鬯小說中的文化翻譯》,《藝術、現代性與翻譯》,德古爾特出版社,2017年。
2、《世界中的香港文學:董啟章〈地圖集〉》,《香港文化衝突:不同視角下的連貫想像》,帕爾格雷夫·麥克米蘭出版社,2017年。
3、《三及第文體、少數文學與新世界文學》,《中國文化的國際交流》,2016年第58期。
4、《香港難題與星群化處理》,《現代語言季刊》,2015年第4期。
5、《葛蘭西與當代中國的文化領導權》,《文學指南》,2015年第8期。
6、《從“天才秀“到”眾圍觀“:超級女聲歌唱比賽中的青年抵抗行為》,《批判藝術》,2014年第28期。
7、《再思中國知識分子空間:2005年超級女聲比賽媒體爭議分析》,《跨文本跨文化:全球文化研究》,2011年第6期。
代表譯著
英漢翻譯:瑟梅茲定·梅合梅迪維奇詩集《九座亞歷山大城》,香港中文大學出版社,2017年。
漢英翻譯:胡燕青短篇小說《花布傳奇》,《現代中國語言文化》期刊,2017年。
英漢翻譯:“旅途的起點:當代馬其頓詩人選集”,《聲韻詩刊》,2017年8月號。
英漢翻譯:尼古拉·馬茲洛夫詩集《我們說過的話陰魂不散》,香港中文大學出版社,2015年。
法漢翻譯:衣田ž拉朗德詩集《因為天空曾經真實》,香港中文大學出版社,2015年。
研究領域
比較文學、世界文學研究、跨文化研究、文化翻譯研究。