《魯迅翻譯研究論文集》是2014年春風文藝出版社出版的書籍,作者是北京魯迅博物館。
基本介紹
- 書名:魯迅翻譯研究論文集
- 作者:北京魯迅博物館
- 出版社:春風文藝出版社
- 出版時間:2014年1月1日
- 頁數:314 頁
- 開本:16 開
- ISBN:9787531344940
- 語種:簡體中文
《魯迅翻譯研究論文集》是2014年春風文藝出版社出版的書籍,作者是北京魯迅博物館。
《魯迅翻譯研究論文集》是2014年春風文藝出版社出版的書籍,作者是北京魯迅博物館。內容簡介本書由國內魯迅研究的最高機構魯迅博物館編輯而成,全書共收錄了包括《翻譯與獨創性:重估作為翻譯家的魯迅》《周氏兄弟早期著譯與漢語現代...
第一節 論林紓翻譯《塊肉餘生述》的策略與方法 第二節 論林紓的名著翻譯 第三節 魯迅的翻譯觀念與翻譯反思、翻譯論爭 第四節 論魯迅的翻譯策略與漢語歐化 第五節 魯迅對日本文學的選擇與翻譯 第六節 論郭沫若的譯詩 第七節 ...
《魯迅翻譯文學研究》是齊魯書社2009年出版的圖書,作者是吳鈞。作者簡介 吳鈞,1955年生,山東霑化人。山東大學外國語學院教授,文學博士,碩士研究生導師,山東大學外國語學院學位評定委員會委員。主要從事英語教學及英美語言文學、翻譯...
《魯迅翻譯研究》是2009年福建教育出版社出版的圖書,作者是顧鈞。內容簡介 本書從魯迅與翻譯合譯合作的關係、魯迅參與和主持的幾套翻譯叢書與雜誌、魯迅翻譯與創作之間的關係等幾個方面入手,力圖通過對魯迅翻譯的研究,從一個獨特的...
《語料庫驅動下的魯迅小說譯者風格研究》是2015年中央編譯出版社出版的圖書。內容簡介 本書是在語料庫驅動下的譯者風格研究,主要內容是對《魯迅小說》的英譯文本進行分析,探討三個不同譯者的翻譯風格。研究背景來自於語料庫翻譯學的...
《魯迅傳統漢語翻譯文體論》是2008年上海譯文出版社出版的圖書,作者是李寄。編輯推薦 《譯學新論叢書》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當的理論深度和原創性,能為翻譯學科的理論建設和發展起到推動作用;二是研究力求具有系統...
《上海魯迅研究·魯迅與翻譯(總第82輯)》是上海社會科學院出版社出版的圖書,作者是上海魯迅紀念館編 內容簡介 本書主要包括“魯迅與翻譯”“紀念”“史料·辯證”“魯迅同時代人研究”“特稿”“書評”“海外魯研”“我與魯迅”等...
《世界視野中的魯迅:國際學術研討會論文集》是2015年12月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是呂周聚、趙京華、黃喬生。內容簡介 作為中國現代偉大的作家,魯迅不僅是中國的,而且是世界的。從世界視野來研究魯迅,成為當下魯迅研究的發展...
第二十四章 歐洲和日本的文學、文論雜譯研讀/400 第二十五章 魯迅翻譯的絕唱:果戈理《死魂靈》研讀/411 第四篇 魯迅創作與譯作的對話研究/429 第二十六章 苦悶、犧牲、人性、餘裕:譯作與創作多元文藝觀念的對話/431 第二十七...
本書是一部日本學者百年來研究魯迅的論文的精選集著作。全書稿從日本出版的魯迅研究的1500篇(部)論著中千挑萬選了21篇不同時期最具有代表性的論文,包括魯迅生平傳記的論文,魯迅思想的分析,魯迅作品的研究等。由中國魯迅專家翻譯為...
這部全集是由魯迅博物館的研究人員利用博物館的館藏優勢,對魯迅譯文進行了全面整理、校勘,並輯入了五十年以來新發現的魯迅翻譯佚文。全書洋洋三百餘萬字,是目前收錄最全並且校訂最精良的一部魯迅翻譯著作全集。為了便利讀者,全部譯文均...
《日語源語視域下的魯迅翻譯研究》是浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是陳紅 內容簡介 《日語源語視域下的魯迅翻譯研究》著眼於魯迅翻譯研究,從魯迅譯介作品最多的源語——日語出發,對魯迅譯作進行一番實證研究,釐清魯迅翻譯面貌,...
研究領域:中國20世紀翻譯文學史、翻譯家研究、英國文學 主要研究成果:在國內外發表《意識形態與20世紀中國翻譯文學史:1899一1979》、“Translations of the Century”等英國文學及翻譯研究方面的論文三十多篇;出版《翻譯家周作人》、《...
本書是一部韓國學者近百年研究魯迅的論文的精選集著作。全書稿從韓國出版的魯迅研究的許多篇論著中挑選了12篇不同時期*有代表性的論文,包括魯迅生平傳記的論文,魯迅思想的分析,魯迅作品的研究等。由中國魯迅專家翻譯為中文。 朴宰雨...
魯迅著譯篇目索引 《魯迅著譯篇目索引》是現代《人民日報》圖書館編著的一本工具書。內容簡介 本索引根據《魯迅全集》和《魯迅譯文集》編制。全書編排《全集》篇目在前,《譯文集》篇目在後,各以篇目首字筆畫為序。
魯迅註譯編年全集收錄迄今所發現的魯迅全部作品,含創作、翻譯、書信和日記。魯迅生前編入自己文集而確係他人所作或由他人代筆者,列為附錄。其餘他人之作,包括魯迅編集時文後所附“備考”,概不收入。旨在為讀者和研究者提供一部“...
玄奘是(傑出的)譯論家么?“怡紅”還是“怡綠”?套用翻譯篇 平行語料庫與套用翻譯研究 辭彙復現的跨句銜接功能和翻譯 從紐馬克的翻譯觀看文化負載詞的翻譯策略——以魯迅《祝福》的英譯文為例 地方政府網站政務類文本的特點及翻譯策略 ...
韓國魯迅研究論文集 《韓國魯迅研究論文集》是河南文藝出版社出版的圖書
除了為“左聯”公開發行的《北斗》、《文藝新聞》和秘密刊物《文學導報》寫雜文和論文,瞿秋白還開始比較有系統地翻譯介紹馬克思列寧主義的文藝理論和蘇聯的文學作品。魯迅聽到馮雪峰說到這些情況,非常重視。一次,馮雪峰將瞿秋白對魯迅從...
以上為該著作的創新點,均具有填補國內外魯迅研究空白的開拓之作,受到專家學者和讀者的關注。翻譯與論文 翻譯吳開豫著 《自珍集》, 中國文史出版社,2006。Collection of the Poems which I cherish, China Literature and History ...