魯迅翻譯研究論文集

魯迅翻譯研究論文集

《魯迅翻譯研究論文集》是2014年春風文藝出版社出版的書籍,作者是北京魯迅博物館。

基本介紹

  • 書名:魯迅翻譯研究論文集
  • 作者:北京魯迅博物館
  • 出版社:春風文藝出版社
  • 出版時間:2014年1月1日
  • 頁數:314 頁
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787531344940
  • 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書由國內魯迅研究的最高機構魯迅博物館編輯而成,全書共收錄了包括《翻譯與獨創性:重估作為翻譯家的魯迅》《周氏兄弟早期著譯與漢語現代書寫語言》《翻譯主體的身份和語言問題》《“略參己見”: 魯迅文章中的“作”、“譯”混雜現象》《翻譯自主與現代性自覺——以北京時期的魯迅為例》《魯迅的兩篇早期翻譯》《魯迅早期三部譯作的翻譯意圖》《民元前魯迅的翻譯活動》《魯迅與儒勒·凡爾納之間》等在內的魯迅翻譯研究方面學術論文20篇,作者均為國內外魯迅翻譯研究方面的權威學者。
魯迅不但是一位傑出的作家,而且是一位高產的翻譯家。在新舊文學嬗變、中西文化交融的時代,這樣的多面手並不罕見,但魯迅在翻譯方面的自覺性、自主性,卻是十分引人注目的。
魯迅的翻譯約三百萬字,數量超過他的雜文集和小說集的總和。語種、國別多。大致可分為以下幾類:一是短篇小說(包括童話、科幻作品),二為隨筆,三是美術史著作,四是美學專著,五為長篇小說,六為劇本。還有一點值得注意,魯迅譯介的都是小人物的作品,名著較少。
要認識一個完全的魯迅,閱讀和研究他的譯文必不可少。只有和他譯介的那些域外的文學和理論文字接觸,才能明了他的知識結構與思想來源。不讀魯迅的譯文,就不能了解一個全面的魯迅。
魯迅的翻譯有獨特的價值,是一個篳路藍縷的開拓者。他是林紓以後的一個重鎮,而且,他較早看到林譯的毛病,因欲更張,倡導直譯,後來堅守不輟,甚至在被人譏為“硬譯”時也毫不動搖。他是一個有自己主張的、態度嚴謹的翻譯家。他的譯文,今天的讀者閱讀時容或有障礙,但也正因為這一點,就更有研究的價值,因為正可以作為漢語蛻變過程的實例,為後人研究中西方文化碰撞融合過程提供有價值的切入點。

圖書目錄

翻譯與獨創性——重估作為翻譯家的魯迅
周氏兄弟早期著譯與漢語現代書寫語言
翻譯主體的身份和語言問題——以魯迅與梁實秋的翻譯論爭為中心
“略參己見”:魯迅文章中的“作”“譯”混雜現象——以《(凱綏·珂勒惠支版畫選集)序目》為中心
翻譯與魯迅的階級之“眼”——在自由主義文學與政黨文學以外
翻譯自主與現代性自覺——以北京時期的魯迅為例
魯迅的兩篇早期譯作
魯迅早期三部譯作的翻譯意圖
民元前魯迅的翻譯活動——兼論晚清的意譯風尚
魯迅《造人術》的原作
魯迅《造人術》的原作補遺
魯迅與儒勒·凡爾納之間
關於魯迅的《斯巴達之魂》
關於魯迅翻譯武者小路實篤劇作《一個青年的夢》的態度與特色
論《毀滅》從翻譯到重譯——再談魯迅與藏原惟人
周氏兄弟的翻譯與創作之結合——以魯迅《明天》與梭羅古勃《蠟燭》為例
“比亞茲萊”的中國旅程——魯迅編《比亞茲萊畫選》有關文化、翻譯、
藝術的問題
《現代電影與有產階級》——魯迅的翻譯策略與中國左翼電影運動的發生
2005年《魯迅全集》中的《現代電影與有產階級》及“譯者附記”校勘記
關於《魯迅譯文集》中一篇未譯的英語演講

作者簡介

本書由北京魯迅博物館編,作者包括董炳月、黃喬生、王風、姜異新等,均是致力於魯迅翻譯研究界的資深學者,對於魯迅思想、經歷及翻譯成果具有較深的理解,本書中的內容多數為首次被收入專題出版,是中國當代魯迅翻譯研究的重要收穫。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們