魯迅翻譯研究

魯迅翻譯研究

內容簡介

本書從魯迅與翻譯合譯合作的關係、魯迅參與和主持的幾套翻譯叢書與雜誌、魯迅翻譯與創作之間的關係等幾個方面入手,力圖通過對魯迅翻譯的研究,從一個獨特的角度,更為全面和深入魯迅研究中的諸多問題。

基本介紹

  • 書名:魯迅翻譯研究
  • 作者:顧鈞
  • ISBN:978-7-5334-5191-2
  • 出版社:福建教育出版社
基本信息,作者簡介,目錄,

基本信息

中文名: 魯迅翻譯研究
發行時間: 2009年04月
地區: 大陸
語言: 簡體中文

作者簡介

顧鈞,北京外國語大學海外漢學研究中心副教授。2001年畢業於北京大學比較文學與比較文化研究所,獲文學博士學位;後訪學於英國倫敦大學、美國耶魯大學。著有《衛三畏與美國早期漢學》(外語教學與研究出版社,2009)以及論文三十餘篇,譯有《沉默之子:論當代小說》(三聯書店,2003),另有編著及古籍校注等數種。

目錄

導言:作為翻譯家的魯迅
第一章 魯迅的翻譯思想
第一節 關於“硬譯”
第二節 翻譯材料的選擇
第二章 魯迅前期的翻譯
第一節 科學小說
第二節 《域外小說集》
第三章 魯迅中期的翻譯
第一節 《工人綏惠略夫》
第二節 《一個青年的夢》
第三節 《現代日本小說集》
第四節 《現代小說譯叢》
第五節 《苦悶的象徵》
第四章 魯迅後期的翻譯
第一節 《思想·山水·人物》
第二節 蘇聯文藝理論
第三節 “同路人”文學
第四節 《死魂靈》
第五章 魯迅其他與翻譯有關的工作
第一節 幾套翻譯叢書
第二節 《譯文》
第三節 與翻譯合作者的關係
第四節 與青年翻譯者的關係
第六章 魯迅翻譯與創作的關係
第一節 翻譯與創作互補
第二節 翻譯對創作的影響
魯迅翻譯年表
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們