《魯迅傳統漢語翻譯文體論》是2008年上海譯文出版社出版的圖書,作者是李寄。
基本介紹
- 書名:魯迅傳統漢語翻譯文體論
- 作者:李寄著
- 出版社:上海譯文出版社
- 出版時間:2008年1月1日
- 定價:18 元
- ISBN:10位[7532743632]13位[9787532743636]
編輯推薦,目錄,
編輯推薦
《譯學新論叢書》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當的理論深度和原創性,能為翻譯學科的理論建設和發展起到推動作用;二是研究力求具有系統性,以強烈的問題意識、科學的研究方法、紮實的論證和翔實的資料保證研究的質量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展善,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創新。
本書是“譯學新論叢書”之一,該書共分6個章節,具體內容包括魯迅傳統漢語翻譯文體的歷時考察、魯迅留日前期科技文本的翻譯文體、魯迅留日前期文學文本的翻譯文體、魯迅留日後期及民國初年文學文本的翻譯文體。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關工作的人員作為參考用書使用。
本書是邵洵美作品系列之一,藝文閒話卷。這是一部別開生面的文藝隨筆集。邵洵美在書中採用他所喜愛的“談話”即個人獨白的方式,闡述他對文學創作和文學批評的一系列看法,還深入淺出的介紹西方現代文學尤其是詩學理論的基本觀點,文筆生動,使人讀了趣味盎然。
目錄
導言
第一章 魯迅傳統漢語翻譯文體的歷時考察
第一節 晚清翻譯文體規範的遵循與接受的成功
第二節 章太炎的影響與獨異翻譯文體的習得
第三節 《域外小說集》接受的失敗與傳統漢語翻譯文體的懸擱
第二章 魯迅留日前期科技文本的翻譯文體
第一節 魯迅留日前期科技文本屬於譯作
第二節 古文的語體、雅潔的風格與歷史淵源
第三節 亦譯亦編的編譯方法
第四節 “興世”的用心與“行世之文”的契合
結語
第三章 魯迅留日前期文學文本的翻譯文體(一)
第一節 雜糅的舊白話語體——《月界旅行》和《地底旅行》的語體
第二節 雜糅的風格:誇飾與凝鍊,油滑與陰冷——《月界旅行》和《地底旅行》的風格
第三節 雜糅的文言語體——《斯巴達之魂》、《哀塵》、《造人術》的語體
第四節 激越的風格與來源——《斯巴達之魂》、《哀塵》、《造人術》的風格
第四章 魯迅留日前期文學文本的翻譯文體(二)
第一節 亦譯亦著的譯述方法
第二節 “寧順而不信”的翻譯理念
第三節 歸化的翻譯文化策略
第四節 “娛世之文”遮蔽了“覺世”的用心
第五節 翻譯文體背後“少年人格”的呈現
結語
第五章 魯迅留日後期及民國初年文學文本的翻譯文體(一)
第一節 先秦語體及其正當性
第二節 《域外小說集》中的歐化因子及文體效果
第三節 樸訥的風格是晚清民初翻譯風格的第三極
第六章 魯迅留日後期及民國初年文學文本的翻譯文體(二)
第一節 直譯的嘗試與限度
第二節 “信、達”理念的現代性
第三節 異化的翻譯文化策略
第四節 “傳世之文”與“傳世”、“覺世”的雙重用心
第五節 翻譯文體背後“少年人格”和“中年人格”的共時呈現
結語
主要參考書目
後記