晚清至五四:中國文學現代性的發生

晚清至五四:中國文學現代性的發生

《晚清至五四:中國文學現代性的發生》是2003北京大學出版社出版的圖書,作者是楊聯芬。

基本介紹

  • 書名:晚清至五四:中國文學現代性的發生
  • 作者:楊聯芬
  • ISBN:7301065663、9787301065662
  • 頁數:321頁
  • 出版社:北京大學出版社
  • 出版時間:2003年11月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
  • 叢書名:文學史研究叢書
作者簡介,內容簡介,媒體評論,目錄,

作者簡介

楊聯芬,又名張憶,女,四川滎經人,1963年生於四川寶興。1986年獲四川師範大學文學學士,1989年獲北京師範大學文學碩士,1994年獲北京師範大學文學博士。現執教於北京師範大學文學院中國現當代文學研究所。主要學術著作有《白話今譯》、《中國丙工小說中的抒情傾向》,合作主編《中國新時期文學精品大系》凡17編、《童話金庫》。

內容簡介

《晚清至五四:中國文學現代性的發生》,將研究視角聚焦於長期處在五四重重遮蔽之中的晚清民初文學,但它並非全面敘述晚清至五四時期文學發展的歷史,而是以“現代性”作為理論資源和研究策略,嚴肅而深入地考察了這一時期幾個十分突出而且意涵豐富的文學文化現象和作家作品,取得了多方面的成就,在學科領域內部形成了實質性的推進。
從絕對的意義上來說,這些話題都不算新,然而楊聯芬女士對這些“老話題”的再解讀卻充滿了新意且極富於啟發性,這與作者的學術態度、學術修養、研究能力和研究方法密切相關。首先,作者能夠深入歷史發生的具體情境,充分尊重歷史的細節和偶然性,細緻入微地考察歷史本身的複雜豐富與多元異質。以第三章為例,作者不厭其煩地具體考察了林紓用古文翻譯一百幾十部西方小說的情況,以及他為譯者所寫的大量序跋在共時性語境中的作用;還蒐集了這一研究領域中儘可能多的資料,論證林紓的譯作對幾代文學青年,諸如魯迅、周作人、胡適、郭沫若、李吉力人、錢锺書等人,所產生的歷時性影響。對於文學史重複論述的林紓與五四新文學家們的論爭,作者也不忘做深入的考察,從而得出“林紓與新文化的分歧,並非是否使用白話,而是是否使用白話,就一定廢除古文”這樣的結論。據此,作者不僅恢復了林紓被“歷史主義”敘述扭曲的原生態形象,而且儼然將林紓放在了中國文學現代性發生和發展的重要環節上,更為可貴的是作者據此深入地接觸並展現了中國文學現代性的本土性情境,摒絕了此類研究中較為普遍的理論與材料脫離的惡劣現象。其次,這本專著相當充分地體現出了楊聯芬女士寬廣而精警的學術視野,及其對縱橫錯綜的比較研究方法的嫻熟運用。這在最後一章的長篇歷史小說研究中表現得尤為精彩。作者將曾樸的《孽海花》從魯迅定位的“譴責小說”中提升出來,與李吉力人的《死水微瀾》三部曲放在一起比較論證,將它們統稱為“現代長篇歷史小說”,並與法國文學中“從莫里哀到雨果、從巴爾扎克到福樓拜”的作品進行了廣泛而精確的比較。作者認為曾、李二人小說的歷史敘事的現代性體現在,它們擺脫了傳統歷史小說“以重大歷史事件或歷史歷史人物為中心”的宏大敘事模式,而展現了一種由日常世俗生活構成的“風俗史”。這種見解很有價值,現代性文學的主要內涵之一就是對日常化私人生活空間的發掘與表現,作者以她的具體考察和研究將這種現代性內涵落到了文學敘事的實處,這也正是其高出同類研究的地方。此外,該書特別值得稱讚之處還有作者卓越、敏銳的藝術感覺,以及富有靈氣的文字表述。可以第六章具體論述為例,比如,“從意象、用典看,蘇曼殊是古典的;但從表現的真誠、大膽,感情的純潔看,蘇曼殊的詩是現代的,充滿了拜倫式的熱烈情懷,也散發著雪萊式的憂傷。”作者的詩人文筆並非感性的無餘流露,而是與一個學者的知性和理性相伴相隨,這樣描述作者的文字風格也許更為恰切。

媒體評論

書評
嚴家炎
楊聯芬女士的著作《晚清至五四:中國文學現代性的發生》即將在北京大學出版社出版。她把書稿送來,邀我作序,我欣然答應了。
我認識聯芬女士,是在九年前北師大中文系舉行的博士論文答辯會上。當時的印象是:她有才氣,肯下工夫,論文有分量,文筆也不錯。留校任教後則聯繫不多。有時見到她在刊物上發表的論文,卻來不及一一閱讀。這次系統地讀了她的書稿,作者在學術上達到的深度與廣度,不免令我吃驚,我才意識到站在我們面前的,已是一位頭角崢嶸、目光四射、相當出色的青年學者了。
這本著作並不全面敘述晚清到五四時期的文學歷史,但卻從發掘“現代性”的特定角度,深入考察了這一時期幾個十分突出的文學現象和作家作品。鉤沉析疑,燭幽發微。就人們熟知的若干老話題闡釋出極富啟發性的新見解,中肯而又精警,很有學術價值。其中第三、六、七諸章,我認為寫得尤其精彩。
晚清文學資料多而分散,長期沒有受到學界應有的重視,最近一二十年雖然出了一批重要學術成果,但相對而言基礎仍較薄弱。而且,誠如作者所言:“閱讀晚清小說,與其說是閱讀文學,不如說是閱讀中國近代以來的社會和歷史”,往往會經歷“一個極其枯燥乃至絕望的閱讀時期”。可貴的是,作者在這種情況下知.難而進,充分占有原始材料,敢於突破前人陳見,積數年艱苦努力,終於獲得令人欣慰的果實。真正的研究工作決不只是“命名”,也不是對已有成果進行並無多少新意的“排列組合”,而是必須在學科領域內形成實質性的推進。楊聯芬的著作,我以為實現了這一目標。
就我的閱讀感受而言,本書不是一般地討論文學的現代性,它最出色的部分體現了三個特點:
一、進入歷史的具體情境,充分體察歷史本身的複雜豐富與多樣。
以研究林紓的部分為例,作者具體考察了他用古文翻譯一百幾十部西方小說的情況以及他作為譯者所寫的大量序跋在當時環境中起到的作用;還蒐集儘可能多的資料,論證他的譯作對不止一代文學青年(包括魯迅、周作人、胡適、郭沫若、李勃人、錢鐘書等)所產生的巨大影響。作者據實指出:“由於林紓深厚的文學功底與敏銳的藝術感覺,他往往對原著的風格,有深刻的領會。他用古文,竟然能夠惟妙惟肖地傳達西方原著的幽默,這已為眾多現代作家所折服。”並認為:林紓“借翻譯域外小說,為中國人打開了一扇通往世界的視窗,不但將西方小說推上新文學之師的位置,而且使小說這一樣武悄悄蛻去‘鄙俗’的陳套,換上了‘雅’的衣衫。”這“正是那個時代調和雅(古文)、俗(小說),溝通中、西的最適當的橋樑”。即使“林氏的誤讀雖常常掩蓋了西方原著的人文主義光彩,但卻也是晚清那個時代廣大士人階層可能接受和理解西方的最好策略”。在作者看來,林紓強調中西之“同”,實際上提高了舊派對西方的認識:“一是讓他們認識到西方文學與中國文學是相通的,‘勿遽貶西書,謂其文境不如中國也’;二是讓他們知道西方人與中國人有許多相同的人性與人倫,並非無父的野蠻人。”如果“我們多少能夠體會晚清文學轉型的艱難,對林紓的誤讀也就多了幾分理解”。
……

目錄

序……………………………………………………………嚴家炎
緒論現代性——二十世紀中國文學的主潮
第一章在悖論與調和中建立文學的“現代”平台
一、理論悖謬與時代需求:晚清新文學運動的意義晚清新小說運動的非主流性與非文學性——歪打正著:小說成為主流——“西方典範”意識在晚清形成
二、晚清文人的邊緣化與現代審美觀念的萌生邊緣文人與“遊戲說”——《小說林》的藝術論——王國維對遊戲說的哲學整合——周氏兄弟的藝術觀
三、“人的文學”——“啟蒙”與“藝術”的平衡五四:雙重目的與兩難選擇——“人的文學”:兼融啟蒙與美的平台——人文主義:現代文學“現代性’’的價值內涵——人道:惟一可能與藝術並行的道德
第二章“新”之所以然——晚清新小說論
一、晚清新小說審美空間的陌生化與“超驗”性從體裁開始的現代化——烏托邦與未來敘事——科學幻想——教育小說
二、新小說文本與讀者的新關係古代小說:審美的公共狂歡性——新小說敘事者“政論家”與“新聞記者”的角色認同——新小說:社會公眾輿
第三章林紓與中國文學現代性的發生
一、“古文”與小說:林譯對俗雅界域的打破林譯小說的契機——“西方”:小說與古文之間轉化的可能性——林譯與中國小說觀念的歷史性變遷
二、林紓對西方小說的誤讀及意義以古文經典詮釋西方小說——用儒家道德解讀西方人情——雙重誤讀與林譯小說的重構空間
三、再論林紓與五四文壇林譯的“超文本”價值與五四作家的成長——歷史的“誤讀”:回放林紓與五四的衝突——林紓的文化命運:犧牲在實質正義中
第四章作為“潛文本”的《域外小說集》
一、超前的現代性“人道主義”與道德超前——主觀的敘事——詩化的語言
二、敘事的先鋒性與審美的不實現“現代’’的選擇與讀者的拒絕——體驗的先鋒與語言的錯位——非“小說”的敘述與審美的不實現
三、《域外小說集》作為“潛文本”的意義《點滴》、《空大鼓》:《域外小說集》的延伸——短篇小說:現代小說新範式——“抒情詩的小說”:現代小說美學範疇
四、 魯迅說的詩化傾向
詩化敘事與現代意識一一散文化:追求平淡與含蓄——意境與音樂:承載深邃情思
第五章 晚清五四文學的“國民性”焦慮
一、“國民性”概念的由來及晚清的國民性批判理論晚清“國家”與“國民”概念的出——嚴重批國民性思想的理論基礎——福澤諭吉及日本國民性理論對中國的影響——梁啓超的國民性理論與國民性改造方案——五四時其國民性話語走向的分歧
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們