林譯小說指中國清末民初著名翻譯家林紓(字琴南,1852——1924)譯述的西洋小說。
林紓一生譯著歐美小說一百八十多種,其中三十多種為世界名著,如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴籲天錄》等。在中國文學史上,林譯小說第一次介紹了眾多的外國作家及作品,大大開闊了中國作家們的眼界和藝術視野,為推動中國文學的發展作出了重要的貢獻。
基本介紹
- 中文名:林譯小說
- 時期:清末民初
- 人物:林紓
- 身份:翻譯家
- 地區:中國
- 形式:合譯
林譯小說指中國清末民初著名翻譯家林紓(字琴南,1852——1924)譯述的西洋小說。
林紓一生譯著歐美小說一百八十多種,其中三十多種為世界名著,如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴籲天錄》等。在中國文學史上,林譯小說第一次介紹了眾多的外國作家及作品,大大開闊了中國作家們的眼界和藝術視野,為推動中國文學的發展作出了重要的貢獻。
林譯小說指中國清末民初著名翻譯家林紓(字琴南,1852——1924)譯述的西洋小說。林紓一生譯著歐美小說一百八十多種,其中三十多種為世界名著,如《巴黎茶花女遺事》...
《林譯小說及其影響研究》內容包括:身世寒微,嗜書如命;狂生林紓軼事;林紓的求仕與謀生;譯壇無意成奇才;喪偶無意人譯壇;清末民初譯壇現狀;林譯小說分期;林譯...
《中國現代小說導論(第2版)》:《論語·八佾第三》載:[天將以夫子為木鐸]。孔子以木鐸自況,以金聲傳播廣遠喻教化天下之志。晚清新小說\林譯小說\蘇曼殊:浪漫...
小本小說叢書 《不如歸 哀情小說》 商務印書館 1913 1923年發行第五版 林譯小說叢書第四十三編 《不如歸 哀情小說》 商務印書館 1914 1916年發行合訂本,...
《林譯小說論稿》是郝嵐編纂由天津社會科學出版社在2005年2月出版的圖書。...... 《林譯小說論稿》是郝嵐編纂由天津社會科學出版社在2005年2月出版的圖書。...
其實林紓的成就還在他的"林譯小說",他的詩文和畫,都為譯著所掩。林紓翻譯作品 林紓翻譯小說始於光緒二十三年(1897年),與精通法文的王壽昌合譯法國小仲馬《巴黎...
童年涉獵《三國演義》、《紅樓夢》和《野叟曝言》等作品,也看了一些林譯小說。1921:到北平,就讀於成達中學。1922:因受堂叔影響,到上海轉讀天主教聖方濟中學。...
1、天津師範大學哲學社會科學研究青年基金:“比較文學視野下的林譯小說”,基礎研究,主持人,項目號:52WN55,審批時間:2001年12月。...
不但‘林譯小說’曾經影響了‘五四’一代風流人物——魯迅、郭沫若、茅盾、錢鐘書……等;而且,林紓……比較系統地介紹了西方文學的創作方法、風格和流派等,第一次...
代表性論文:《高顎後四十回是續書抑或補著——兼論〈紅樓夢〉的署名問題》,《光明日報》,2006年6月24日;《林譯小說對中國文學語言演變的貢獻》,《明清小說...
6林蔡問題 7陳獨秀的問題 8林紓書信 9關於北京大學的謠言 10林紓創作的短篇小說 11張厚載的退學處分 12結論 林譯莎士比亞冤案 1林譯小說的缺陷 2被重複的定論 ...
第三節 林譯小說對近代社會政治和思想的影響 第四節 林譯小說對近代文學發展的影響(上) 第五節 林譯小說對近代文學發展的影響(下) 第八章 開闢翻譯新蹊徑的...
劉靖之編選的《翻譯論集》、羅新璋編選的《翻譯論集》、中國翻譯工作者協會編選的《翻譯研究論文集》(1949—1983)、商務印書館重印林譯小說十種的附冊以及其它研究...
林譯小說:文學漢語的現代反抗;《中國比較文學》; 2005/11/01滲透與超越:從戰爭意識角度理解胡風的話語;《社會科學輯刊》; 2005/09/15文學中當代生活 ——以《...
林譯小說研究》(1966~1967),馬泰來的《林紓翻譯作品全目》(1981年)和《林紓翻譯作品原著補考》(1993年),山東聊城師院現代文學研究室張俊才編的《林紓年譜及著譯...
《林譯小說研究》序 信陽師範學院學報(哲學社會科學版) 2005/04 古代小說續書研究又一新成果 評高玉海的《明清小說續書研究》 明清小說研究 2004/02 ...
林紓前期譯書思想管窺——讀“林譯小說”序跋札記(薛卓)翻譯作品考索林紓翻譯作品考索(俞久洪)著譯系年林紓著譯系年(張俊才編)研究資料目錄索引...
《林譯小說的讀者意識與古文策略》,《文藝理論研究》, 2007 年第 6 期。《吳梅曲學教育的文化史意義》,《藝術百家》, 2007 年第 4 期。...
胡政之幼年隨做知縣的父親到安徽,在私塾讀書,後進安慶省立高等學堂,接觸到了《申報》、《蘇報》、《新民叢報》等,對林譯小說尤其迷戀。...