基本介紹
- 中文名:馬禮遜譯本
- 作者:馬禮遜、米憐
【馬禮遜譯本】聖經中文文言文譯本由馬禮遜(R.Morrison)和米憐(W.Milne)翻譯。馬禮遜是第一位來華的蘇格蘭基督教傳教士,1807年到達廣州後即開始翻譯中文聖經。在大英聖書公會的資助下,他採用1751年《魯士...
深文理主要為受過教育的中國人使用,也為早期傳教士翻譯聖經所使用的主要中文譯本語體。總計至少有23種譯本:1810-1822年,馬士曼和拉撤爾翻譯的《新約》和《舊約》,史稱《馬士曼譯本》;1810-1823年,馬禮遜和米憐翻譯的《新約》和《...
郭實臘文理譯本,是馬禮遜譯本出現之後、委辦譯本問世之前的一個文言文譯本,又稱四人小組譯本。因有四人參與,分別是麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒翰。馬禮遜在1834年去世之後,麥都思等人開始著手修訂馬禮遜的文理譯本,但最後的譯本則是...
亦稱《代表譯本》。聖經中文文言文譯本。1843年,倫敦差會、美國公理會、美國浸信會、馬禮遜教育會等機構組成委辦譯本委員會,其中包括裨治文、婁理華(Walter Macon Lowrie)文惠廉、施敦力(JohnStronach)克陛存(Michael Simpson ...
1922年在印度印行。此譯本是基督教最早的聖經中文譯本,後來曾被當作翻譯聖經的藍本。但該譯本文字深奧難懂,未能很好地表達聖經的思想內容。“馬士曼譯本”與“馬禮遜譯本”合稱為“二馬譯本”。
【代表譯本】聖經中文文言文譯本,亦稱“委辦譯本”。由麥都思(Medhurst)、文惠廉(Bishop Boone)、裨治文(Bridgman)、施敦力(Stronach)、婁理華(Lowrie)等人翻譯。1843年倫敦差會、美國公理會、浸信會、馬禮遜教育會的代表組成...
“天國”、“弟兄”、“福音”、“使徒”等宗教辭彙都是來自馬禮遜譯本,由於馬禮遜譯本的自身特點及其翻譯原則使得它成為文理譯本的主流。馬禮遜的大量譯經工作是在澳門完成的。這部中文《聖經》在印製過程中,英國方面共捐贈了六千六百...
《神天聖書》是1814年創作的圖書,作者是馬禮遜。1814年完成《新約》的新譯本。1819年,他與傳教士米憐共同翻譯完成《舊約全書》,取名為《神天聖書》,於1823年在馬來西亞的馬六甲出版,把《新舊約全書》完整地介紹到中國。內容簡介 1814年完成...
更正教的譯本,最早的是馬丁曼的譯本,再來在1807年-1814年,馬禮遜(Robert Morrison)的譯本是當時通行的文言文的譯本。“新貴詔書”在1840年出版。另外一個代表譯本就是很多教會代表一起來合作的,他們原來用文言文在1852年翻了“新約”...
1834年,在馬禮遜逝世後不久,裨治文便開始與麥都思(Walter H. Medhurst)、郭實臘(Karl Friedrich August Gutzlaff)和馬儒翰(John R. Morrison)三人合作,著手進行馬禮遜譯本《神天聖書》的修訂工作。1837年,名為《新遺詔書》的新約...
二者合稱《二馬譯本》,為近代聖經中文翻譯奠定了基礎。此後,《馬禮遜譯本》由麥都思、郭士立、裨治文、和馬禮遜之子馬儒漢修譯成為《四人小組譯本》;《新約》由麥都思主譯,1837年以《新遺詔書》為名在巴塔維亞(今雅加達)出版;《...
巴設譯本...約1700 賀清泰譯本...1800末 馬士曼譯本...1822 馬禮遜譯本《神天聖書》...1823 四人小組譯本...1840 委辦譯本...1854 南京官話譯本...1857 裨治文譯本...1862 北京官話譯本...1866 高德譯本...1868 施約瑟官譯本...
1807年,基督教新教第一位來華的傳教士馬禮遜(R.Morrison)從英國到達廣州,因在廣州無法公開傳教而移居澳門,在那裡譯經。《新約》於1813年譯成,次年在廣州出版。隨後又在來華傳教士米憐(William Milne)的協助下,於1819年譯成《...
這是美魏茶在英國期間對馬禮遜譯本所作的修訂,按英國書籍的風格印刷,有標亮皮裝封面,般金頁邊 2.《馬太傳福音書》(Mat-thew' s Gospel),133頁;上海;1848年,該書為上海方言的譯本,每星期逐章印刷,供禮拜 日在教堂舉行...
第一節 初步的文言譯本:馬禮遜與馬士曼譯本 第二節 麥都思與郭士立:對文言認識的深化 第三節 “委辦譯本”:影響“文化特權群體”的努力 一、鴉片戰爭所帶來的政治背景與傳教模式的變革 二、“標準譯本”翻譯計畫的提出 三、爭論的...
第一節 初步的文言譯本:馬禮遜與馬士曼譯本 第二節 麥都思與郭士立:對文言認識的深化 第三節 “委辦譯本”:影響“文化特權群體”的努力 一、鴉片戰爭所帶來的政治背景與傳教模式的變革 二、“標準譯本”翻譯計畫的提出 三、爭論的...
1807年英籍教士馬禮遜到廣州,晚上遮住房間燈光,保護他的中文教師。“嘉慶間,廣東有將漢字夷字對音刊成一書者,甚便於華人之譯字,而粵吏禁之。”直到1825年,美國人亨特到廣州,仍說只有三個外國人懂中文,一個是馬禮遜,一個是他...
1818年馬禮遜在馬六甲創辦英華書院,這是來中國的傳教士在南洋設立的第一所教會學校。在此期間,馬禮遜與米憐合作翻譯出版基督教新教第一本《聖經》漢譯本。道光十九年(1839)中國第一所西式學堂——馬禮遜學堂在澳門設立, 中國近代早期改良...