郭實臘文理譯本,是馬禮遜譯本出現之後、委辦譯本問世之前的一個文言文譯本,又稱四人小組譯本。
郭實臘文理譯本,是馬禮遜譯本出現之後、委辦譯本問世之前的一個文言文譯本,又稱四人小組譯本,因有四人參與,分別是麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒翰。馬禮遜在1834年去世之後,麥都思等人開始著手修訂馬禮遜的文理譯本,但最後的譯本則是全新的譯本。此工作由麥都思帶頭,郭實臘輔助,裨治文和馬儒翰的角色次之,可能沒有做多少工作。1835年,四福音書與使徒行傳完成,1836年新約完成。但此新約譯本不被當時的英國聖經公會接受,因為英國聖經公會仍然推崇馬禮遜的譯本。他們本來打算修訂舊約,但是麥都思退出,只剩下郭實臘一人,郭就自己一人修訂/翻譯了舊約,於1838年在新加坡出版了舊約聖經的第一版。後來,郭實臘又反覆修訂麥都思的新約,做了很多改變。麥都思在1849年寫給倫敦會的書信中如此說,郭實臘”稱目前的版本為第十四版“。1853年,麥都思在一封致倫敦會的信中說:”我於1836年離開中國之後,郭實臘多次再版這個新約譯本,起初只修改了為數不多的漢字,但後來改動很大”。對郭實臘的修訂和翻譯工作,麥都思不是特別認可,他在1849年曾寫道,郭的譯本仍然有很多缺陷;而此時,麥都思已經在翻譯委辦譯本了。後來,太平天國依據郭實臘的譯本出版了自己的聖經,但洪秀全出於自己的政治目的對郭實臘的譯本做了刪改。在此譯本中,麥都思主張將God翻譯為上帝,偏離了之前馬禮遜譯本和馬士曼譯本的譯名,即神,遂開啟了曠日持久的譯名之爭(Term Question),直到現今爭論也沒有解決。此譯本也首次將 Christian翻譯為基督徒,而之前的譯本應該是音譯。