《語用翻譯觀》是2016年四川大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:語用翻譯觀
- 作者:楊司桂
- 出版時間:2016年
- 出版社:四川大學出版社
- ISBN:9787561498323
《語用翻譯觀》是2016年四川大學出版社出版的圖書。
語用翻譯觀 《語用翻譯觀》是2016年四川大學出版社出版的圖書。
《套用翻譯語用觀研究》主要從語用學視角探討英漢一漢英的套用翻譯,提出語用翻譯學的觀點和套用翻譯的語用學原則,通過大量的實證分析,討論語用學中的合作原則、關聯理論、順應論和模因論。作者一反傳統的套用翻譯歸化論而提出異化觀,有創意地以順應論為理論依據來討論異化,擴大目標語讀者的認知語境和豐富目標語...
《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究讀本》是2020年1月北京大學出版社出版的圖書,作者是侯國金。內容簡介 《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究/語言學與套用語言學知識系列讀本》如書名所示,是語用學和翻譯學的界面研究,進一步夯實了新型跨學科“語用翻譯學”(pragmatranslatology,pragmatics-based translatology或pragmatics-...
第七章 文體翻譯理論闡釋及套用 第一節 文體學及翻譯文體學 第二節 文體翻譯的標準 第三節 文體翻譯的具體套用 第八章 語用翻譯理論闡釋及套用 第一節 語用學及語用翻譯觀 第二節 語用翻譯的策略 第三節 語用翻譯的具體套用 第九章 口譯理論闡釋及套用 第一節 口譯與筆譯的區別 第二節 口譯的定義與特點...
《語用翻譯理論與實踐研究》內容涵蓋了中西語用學哲學思想、中西語用學翻譯觀、語用學和語用學綜觀視野的翻譯研究、語用學對口譯的解釋力以及語用學翻譯研究的多元視角探索,力求反映本領域國內外新研究成果,從微觀和巨觀建構語用學翻譯研究體系,在語用學哲學思想、口譯理論與實踐、語用學翻譯美學以及語用學翻譯...
《語用學視角下的文學翻譯研究》是2018年3月世界圖書出版公司出版的圖書,作者是仇雲龍、程剛。內容簡介 《語用學視角下的文學翻譯研究》從語用學的視角出發聚焦文學翻譯的全過程,著重透視當下學術界如何運用不同的語用學理論對文學翻譯中出現的具體現象展開詳盡的分析,對套用方式及研究結論進行深刻的評述,並就相關...
④提出“譯文讀者認知和諧語用翻譯策略選擇原則”,從理論高度和實踐套用方面,為譯者的翻譯策略選擇提供指導性原則。⑤文中有不少譯例分析,出自作者創作的原文和自行翻譯的譯文,以消除“紙上談兵”的印象。⑥清晰認知國內外語用翻譯研究現狀,明確預測其發展趨勢,指明語用翻譯研究未來的發展方向。目錄 序一 序二 ...
第二章是“語用翻譯學的譯理和三大譯觀”,先介紹“何謂語用學”,再闡釋“語用翻譯學的三觀”,以語用翻譯學的譯理導出相應的譯觀,再由語用譯觀導出相應的譯技。這一切都是為了翻譯等效,或者說是為了“語用等效”翻譯……作者簡介 王才英,女,1973年 2月 8日出生於福建省龍巖市,畢業於福州大學英語...
第一章 翻譯研究 第一節 翻譯的性質 第二節 翻譯的分類 第三節 翻譯的標準 第四節 翻譯的過程 第二章 語用與翻譯研究 第一節 語用學內涵 第二節 語用與翻譯研究的融合 第三節 中西語用學翻譯觀 第三章 語境與翻譯 第一節 語境的內涵 第二節 語用學翻譯語境論 第三節 翻譯中的語境 第四章 語用...
第一節 意圖性翻譯綜述與思考 第二節 選題緣由:語用學翻譯的呼喚 第一章 翻譯“在途中”:翻譯標準再審視 第一節 翻譯的“結構”與“解構”之爭 第二節 爭端的解決路向:語用學和翻譯的聯姻 第三節 融合與超越:語用意圖翻譯觀 第二章 語用意圖翻譯:理論基礎 第一節 言語行為:意義觀概述 第二節 ...
英語語用學⑵真不是東西,我們都懶得睬你。You are nothing upstairs – all look down their noses at you.(還可以說are a jerk/blockhead/jitterbug/knothead,比較are so bad) 成語,尤其是隱喻性成語,往往是很早甚至一開始就語用化了,翻譯時須竭力在譯文裡尋找表達同樣意思的類似語用化成語。如,“AA制”,可...
筆者界定變異性、協商性和順應性等核心概念,提出語用交際翻譯能力、翻譯課堂教學的認知和諧原則、翻譯課堂教學語境、原文巨觀意境效果、譯文話語語用意境效果、翻譯課堂教學的語用特徵等學術觀點,以期對翻譯課堂教學的動態性做出有力的闡釋。圖書目錄 前言 第1章緒論 第2章國內外翻譯教學研究 第3章翻譯課堂教學研究的...
第三節 中西文化翻譯觀 第六章 思維維度下的翻譯 第一節 思維簡述 第二節 思維與翻譯的關係 第三節 翻譯思維的要素與運行模式 第七章 文體學維度下的翻譯 第一節 文體學簡述 第二節 文體學與翻譯的關係 第三節 翻譯文體學探究 第八章 語用學維度下的翻譯 第一節 ...
主要研究方向為語用學、翻譯學和英語教學。曾在《中國外語》《外語教學》《外語與外語教學》《外語學刊》等學術期刊發表有關語用學和翻譯學的研究論文。主持完成了湖南省教育廳科學研究項目——“巨觀語用學視角下的廣告語言研究”,系列研究論文獲湘潭市第七屆哲學社會科學優秀成果二等獎;現主持研究湖南省十一五...
二、語用學對翻譯的影響 三、認知語言學對翻譯的影響 第二章 英語辭彙學與翻譯 第一節 英語辭彙概述 一、英語辭彙的構成 二、英語辭彙的來源 第二節 英漢詞類及詞性對比與翻譯 一、冠詞對比與翻譯 二、量詞對比與翻譯 三、助詞、嘆詞對比與翻譯 四、詞性轉類與翻譯 第三節 英語詞形變化與翻譯 一、英語詞形...
《認識翻譯學:理論與套用》對認知翻譯學進行了一個較為系統的梳理和總結。全書由五章組成。一章為概述。重點從翻譯研究的傳統、翻譯研究的發展和傳統翻譯觀的不足之處等方面對翻譯研究與認知的淵源進行了論述,指出在跨學科背景下翻譯研究開始認知轉向。第二章梳理了認知翻譯學的理論基礎。指出認知翻譯學以認知語用...
6.5 翻譯語用策略的選擇 6.6 本章小結 7 基於語用學原理的翻譯過程框架 7.1 基於語用學原理的翻譯過程框架的提出 7.2 基於語用學原理的翻譯過程框架的描述 7.3 基於語用學原理的翻譯過程框架的特徵 7.3.1 多元的系統 7.3.2 描述性的框架 7.3.3 動態的平衡 7.3.4 主體的譯者 7.3.5 整體性...
31. 仿擬廣告的語用修辭學解讀和“仿擬譯觀”,《當代修辭學》,2015(1):70-77(第二作者,CSSCI,3類A)。32. 構式語法的內外互補,《外語教學》,2015(2):8-12(CSSCI,2類B),全文轉載於《中國社會科學網》,2016年6月1日(“其他類”)。33. 語用翻譯觀助中國文化走出去,《中國社會科學報...