文學翻譯的語用變通

文學翻譯的語用變通

《文學翻譯的語用變通》是一本2022年光明日報出版社出版的圖書,作者是王才英,侯國金。

基本介紹

  • 中文名:文學翻譯的語用變通
  • 作者:王才英,侯國金
  • 出版時間:2022年6月
  • 出版社:光明日報出版社
  • 頁數:328 頁
  • ISBN:9787519466053
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

《文學翻譯的語用變通》共有六章。第一章是“文學翻譯的文化制約和非文化制約”,介紹“文學翻譯的意識形態制約、文學翻譯的文化差異制約、文學翻譯的語言差異制約、文學翻譯的其他制約”。第二章是“語用翻譯學的譯理和三大譯觀”,先介紹“何謂語用學”,再闡釋“語用翻譯學的三觀”,以語用翻譯學的譯理導出相應的譯觀,再由語用譯觀導出相應的譯技。這一切都是為了翻譯等效,或者說是為了“語用等效”翻譯……

作者簡介

王才英,女,1973年 2月 8日出生於福建省龍巖市,畢業於福州大學英語語言文學專業。先後獲得泉州師範學院“優秀教師”“優秀黨務工作者”“優秀論文指導教師”“泉州市高級人才”等稱號。長期教授《翻譯理論與實踐》《英語基礎寫作》
和《英語高級寫作》等課程。主要研究領域是文學翻譯及實用翻譯。已在《中國科技翻譯》《中國社會科學報》等報刊上發表中英論文30多篇。主持和參與省廳級課題五項。社會兼職:世界漢語修辭學會理事。
侯國金,湖北黃石人 ,上海外國語大學博士,復旦大學博士後,華僑大學特聘教授,二級教授,華僑大學外國語言學與套用語言學研究所所長,世界漢語修辭協會秘書長,重慶市名師,泉州市高層次人才,研究方向為語用翻譯學,語用修辭學,認知語用學。主持教育部人文社會科學研究項目兩項,國家社會科學基金項目兩項,獲重慶市社會科學優秀成果三等獎兩次,福建省社會科學優秀成果二等獎一次,出版詩集三部、專著八部,在國內外發表論文80餘篇。

目錄

前言
第一章文學翻譯的文化制約和非文化制約
第一節文學翻譯的意識形態制約
第二節文學翻譯的文化差異制約
第三節文學翻譯的語言差異制約
第四節文學翻譯的其他制約
第二章語用翻譯學的譯理和三大譯觀
第一節何謂語用學
第二節語用翻譯學的三觀
第三節如何避免文學翻譯中的各種不等效
第四節應該如何避免各種類型的“不等效”現象
第三章“國學”英譯的語用變通
第一節“國學”英譯的三大道術繁難與對策
第二節“國學”英譯是“厚重”還是“瘦身”
——評吳國珍的《論語》譯本
第四章《紅樓夢》英譯的語用變通
第一節《紅樓夢》佛教思想的楊霍英譯再現對比
第二節《紅樓夢》佛號的楊霍譯對比
第三節《紅樓夢》“半A半B”構式的楊霍譯對比
第四節《紅樓夢》茶詩的楊霍譯對比
第五節《紅樓夢》中醫藥方的楊霍譯對比
第六節《紅樓夢》“天王補心丹”楊霍譯對比及其他
第七節《紅樓夢》中藥的“丸”字楊霍譯對比
第五章現代小說翻譯的語用變通:以《活著》《盤龍》為例
第一節白睿文如何英譯余華《活著》的粗俗語
第二節網路小說《盤龍》之英譯:譯路崎嶇“任我行”
第六章現代詩歌翻譯的語用變通
第一節趙詩侯譯:《我願……——致真》
第二節趙詩侯譯:《文字古今》
第三節落葉卡何情,譯筆別有意
——卡明斯“la”詩之漢譯
第四節為何譯詩及我為何譯詩
附錄關於一組漢語特色文化詞英譯的問卷及分析
附11問卷說明
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們