英語翻譯與語言學

英語翻譯與語言學

《英語翻譯與語言學》是2019年安徽師範大學出版社出版的圖書,作者是周榕、秦波、郭沫。

基本介紹

  • 書名:英語翻譯與語言學
  • 作者:周榕、秦波、郭沫
  • ISBN:9787567637788
  • 頁數:92頁
  • 定價:25元
  • 出版社:安徽師範大學出版社
  • 出版時間:2019年9月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

翻譯教學是英語教學中必不可少的一個環節,它能使學生提高分析語言的能力,揭示語言規律,對比語言結構,了解語言殃備歡的文體,轉換語言思維的能力,從而滿足準確理解和靈活運用語言的要求。《英語翻譯與語言學》從多個層面對英語翻譯與語言學進行了理論分析,並從多個角度進行了教學實踐方面的闡述。

圖書目錄

第一章 概論
第一節 英語翻譯的語言學方法和模式
一、英語翻譯的語言學方法
二、英語翻譯語言學模式的建立
第二節 英語翻譯教學研究的理論視域
一、認知語言學理論與翻譯教學
二、建構主義理論與翻譯教學
第三節 英語翻譯教學研究的重要性和意義
第二章 英語翻譯教學原理
第一節 英語翻譯教學現狀分析
一、英語翻譯課堂教學現狀
二、英語翻譯教學內容現狀
三、學生個人英語翻譯素質現狀
四、英語翻譯教師素質現狀
五、英語翻譯教材現狀
第二節 英語翻譯教學龍項拜的目標與內容
一、英語翻譯教學的目標
二、英語翻譯教學的內容
第三節 英語翻譯教學中的課程設定與教材研究
一、英語翻譯教學中的課程設定
二、英語翻譯教學中的教材研究
第四節 英語翻譯教學中的師資與學生
一、英語翻譯教學中的教師
二、英語翻譯教學中的學生
第五節 英語翻譯教學的發展趨勢
一、英語翻譯教學與社會
二、英語翻譯教學中的自身發展
第三章 英語翻譯的內容與方法
第一節 英語翻譯中的辭彙翻譯
一、英漢辭彙比較
二、詞義的選擇、引申和褒貶
第二節 英語翻譯中的句子翻譯
一、英漢句子結構比較
二、被動語態翻譯
三、定語從句的翻譯
第三節 英語翻譯中的語篇翻譯
一、語篇概述
二、語篇分析在翻譯中的運用
第四節 英語翻譯方法論
一、翻轉課堂
二、翻譯課程互動教學模式
第五節 英語翻譯中的譯者素養
一、調整教學理念
二、更新教材教法
三、增加課程設定
四、加強教學隊伍建設
五、吸收與借鑑
第六節 英語翻譯教學中理論對實踐重請民犁的作用和體現
一、中西方傳統翻譯理論的影響
二、圖式理論
第四章 英語翻譯教學模式與評價機制
第一節 英語翻譯教學模式的構建
一、翻譯教學整體構建模式
二、中國文化語境中的翻譯教學模式
第二節 英語翻譯能力的認知與培養
一、對翻愚己譯能力的認知
二、英語翻譯能力的培養
第三節 英語翻譯能力測試
一、翻譯能力測試的目的
二、翻譯能力測試的形式和內容
三、翻譯能力測試評分標準和效度
第四節 英語翻譯教學評價體系構建
一、大學英語翻譯教學評價體系現狀
二、“同伴互評”評價模式
三、CIPP評價模式
第五章 語言學在英語翻譯中的套用
第一節 語言學在英語翻譯教材設計中的套用
一求民習騙、認知語言學核心理念及意義
二、認知語言學對英語翻譯教材設計的啟示
第二節 語言學在英語翻譯中的問題
一、辭彙、語句與文章含義的臭頸墊關係
二、文本含義與作者意圖的關係
三、翻譯者文學加工和內容忠實性的關係
第三節 語言學在英語翻譯敬棕店中的套用
一、深刻理解文本內涵
二、以作者意圖準確重構為導向
三、進行有選擇性的翻譯創作
第四節 語言學在英語翻譯中的作用
一、結構主義語言學對翻譯的影響
二、語用學對翻譯的影響
三、認知語言學對翻譯的影響
三、CIPP評價模式
第五章 語言學在英語翻譯中的套用
第一節 語言學在英語翻譯教材設計中的套用
一、認知語言學核心理念及意義
二、認知語言學對英語翻譯教材設計的啟示
第二節 語言學在英語翻譯中的問題
一、辭彙、語句與文章含義的關係
二、文本含義與作者意圖的關係
三、翻譯者文學加工和內容忠實性的關係
第三節 語言學在英語翻譯中的套用
一、深刻理解文本內涵
二、以作者意圖準確重構為導向
三、進行有選擇性的翻譯創作
第四節 語言學在英語翻譯中的作用
一、結構主義語言學對翻譯的影響
二、語用學對翻譯的影響
三、認知語言學對翻譯的影響

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們