《研究生英語讀與譯》是2009年4月復旦大學出版社出版的圖書,作者是張向陽、張海洪,定價36.00元。
基本介紹
- 書名:研究生英語讀與譯
- 作者:張向陽、張海洪
- ISBN:9787309065404
- 類別:教材教輔
- 頁數:375
- 定價:36.00元
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2009年4月1日
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
內容簡介
編輯推薦
作者簡介
先後在國內省級以上學術刊物上發表論文十四篇。公開出版著作(包括合著、合作編著)套用英語、工具書等讀物共四部,如:《套用英語》、《四級、六級、考研、托福英語寫作應試指南》、《大學英語分級試題精編》等。代表性論文有《淺談文化差異與英漢翻譯》、《漫談身勢語的文化差異》、《英語迂迴表達芻議》、《英語擬聲詞雜談》、《從喻體看英漢文化差異》。
目錄
Unit 1 Literature / 文學
Ⅰ 英漢讀譯
If I Rest,I Rust
Ⅱ 漢英讀譯
不要拋棄學問
Ⅲ 譯學知識
翻譯的定義和標準
Unit 2 Life / 生活
Ⅰ 英漢讀譯
On the Internet, No One Knows You're 7 Years Old
Ⅱ 漢英讀譯
“三不”一代
Ⅲ 譯學知識
翻譯的分類
Unit 3 Travel / 旅遊
Ⅰ 英漢讀譯
Scotland
Ⅱ 漢英讀譯
一個美麗的小四合院
Ⅲ 譯學知識
翻譯的過程
Unit 4 Health / 健康
Ⅰ 英漢讀譯
Walk It Off
Ⅱ 漢英讀譯
無題
Ⅲ 譯學知識
直譯與意譯
Unit 5 Globalization / 全球化
Ⅰ 英漢讀譯
Globalization of Sporting Culture
Ⅱ 漢英讀譯
世界文明共存
Ⅲ 譯學知識
譯者的素養
Unit 6 Culture / 文化
Ⅰ 英漢讀譯
Etiquette
Ⅱ 漢英讀譯
中國神話的特點
Ⅲ 譯學知識
翻譯與文化
Unit 7 Law / 法律
Ⅰ 英漢讀譯
The Aim, Basic Principles and Scope of Application of the Criminal Law
Ⅱ 漢英讀譯
婚姻家庭法中的救助措施與法律責任
Ⅲ 譯學知識
英漢句子結構對比與翻譯
Unit 8 Environment / 環境
Ⅰ 英漢讀譯
Paradise Lost?
Ⅱ 漢英讀譯
中國的環保國策
Ⅲ 譯學知識
翻譯與語法
Unit 9 Popular Science / 科普
Ⅰ 英漢讀譯
Petroleum
Ⅱ 漢英讀譯
網路對美國人閒暇的衝擊
Ⅲ 譯學知識
翻譯與文體(一)
Unit 10 Business / 商務
Ⅰ 英漢讀譯
The Stock Market and Investment
Ⅱ 漢英讀譯
文化與國際商務
Ⅲ 譯學知識
翻譯與文體(二)
Unit 11 People / 人物
Ⅰ 英漢讀譯
Chinese Professor Named World Bank Chief Economist
Ⅱ 漢英讀譯
大俗大雅的張愛玲
Ⅲ 譯學知識
翻譯與語篇
Unit 12 Sports / 體育
Ⅰ 英漢讀譯
Lang Ping Fights Her Way back Home
Ⅱ 漢英讀譯
什麼是奧林匹克精神?
Ⅲ 譯學知識
翻譯與詞典
Unit 13 Education / 教育
Ⅰ 英漢讀譯
New Class (room) War:Teacher vs. Technology
Ⅱ 漢英讀譯
別為了成功而拋棄快樂
Ⅲ 譯學知識
常用修辭格的翻譯
Unit 14 Speeches / 演說
Ⅰ 英漢讀譯
Clinton's Speech at Peking University (Excerpt)
Ⅱ 漢英讀譯
江澤民在哈佛大學的演講(節選)
Ⅲ 譯學知識
名家論翻譯
第二部分 欣賞篇
一、小說的翻譯
二、散文的翻譯
三、演說的翻譯
四、書信的翻譯
五、詩歌的翻譯
第三部分 實踐篇
短文翻譯
參考答案
主要參考文獻
Unit 1Literature / 文學
Ⅰ 英漢讀譯
If I Rest,I Rust
Ⅱ 漢英讀譯
不要拋棄學問
Ⅲ 譯學知識
翻譯的定義和標準
Unit 2 Life / 生活
Ⅰ 英漢讀譯
On the Internet, No One Knows You're 7 Years Old
Ⅱ 漢英讀譯
“三不”一代
Ⅲ 譯學知識
翻譯的分類
Unit 3 Travel / 旅遊
Ⅰ 英漢讀譯
Scotland
Ⅱ 漢英讀譯
一個美麗的小四合院
Ⅲ 譯學知識
翻譯的過程
Unit 4 Health / 健康
Ⅰ 英漢讀譯
Walk It Off
Ⅱ 漢英讀譯
無題
Ⅲ 譯學知識
直譯與意譯
Unit 5 Globalization / 全球化
Ⅰ 英漢讀譯
Globalization of Sporting Culture
Ⅱ 漢英讀譯
世界文明共存
Ⅲ 譯學知識
譯者的素養
Unit 6 Culture / 文化
Ⅰ 英漢讀譯
Etiquette
Ⅱ 漢英讀譯
中國神話的特點
Ⅲ 譯學知識
翻譯與文化
Unit 7 Law / 法律
Ⅰ 英漢讀譯
The Aim, Basic Principles and Scope of Application of the Criminal Law
Ⅱ 漢英讀譯
婚姻家庭法中的救助措施與法律責任
Ⅲ 譯學知識
英漢句子結構對比與翻譯
Unit 8 Environment / 環境
Ⅰ 英漢讀譯
Paradise Lost?
Ⅱ 漢英讀譯
中國的環保國策
Ⅲ 譯學知識
翻譯與語法
Unit 9 Popular Science / 科普
Ⅰ 英漢讀譯
Petroleum
Ⅱ 漢英讀譯
網路對美國人閒暇的衝擊
Ⅲ 譯學知識
翻譯與文體(一)
Unit 10 Business / 商務
Ⅰ 英漢讀譯
The Stock Market and Investment
Ⅱ 漢英讀譯
文化與國際商務
Ⅲ 譯學知識
翻譯與文體(二)
Unit 11 People / 人物
Ⅰ 英漢讀譯
Chinese Professor Named World Bank Chief Economist
Ⅱ 漢英讀譯
大俗大雅的張愛玲
Ⅲ 譯學知識
翻譯與語篇
Unit 12 Sports / 體育
Ⅰ 英漢讀譯
Lang Ping Fights Her Way back Home
Ⅱ 漢英讀譯
什麼是奧林匹克精神?
Ⅲ 譯學知識
翻譯與詞典
Unit 13 Education / 教育
Ⅰ 英漢讀譯
New Class (room) War:Teacher vs. Technology
Ⅱ 漢英讀譯
別為了成功而拋棄快樂
Ⅲ 譯學知識
常用修辭格的翻譯
Unit 14 Speeches / 演說
Ⅰ 英漢讀譯
Clinton's Speech at Peking University (Excerpt)
Ⅱ 漢英讀譯
江澤民在哈佛大學的演講(節選)
Ⅲ 譯學知識
名家論翻譯
第二部分 欣賞篇
一、小說的翻譯
二、散文的翻譯
三、演說的翻譯
四、書信的翻譯
五、詩歌的翻譯
第三部分 實踐篇
短文翻譯
參考答案
主要參考文獻