《外語套用與研究(第5輯)》主要內容包括:用法譯評、翻譯研究、語言學研究、外語教學研究、外國文學研究、書刊評論共六個欄目。外語教學與科研的教學實踐總結與科研成果,包括英俄、韓、日、西班牙等多語種,可供教師及大學高年級學生閱讀。
基本介紹
- 書名:外語套用與研究
- 作者:吳國良
- 出版日期:2013年5月1日
- 語種:簡體中文
- 品牌:浙江大學出版社
- 外文名:Foreign Language Application & Research
- 出版社:浙江大學出版社
- 頁數:128頁
- 開本:16
- ISBN:7308102270, 9787308102278
內容簡介,圖書目錄,編輯推薦,目錄,作者簡介,
內容簡介
《外語套用與研究(第5輯)》編輯推薦:外語教學與科研的教學實踐總結與科研成果,包括英俄、韓、日、西班牙等多語種,可供教師及大學高年級學生閱讀。
圖書目錄
用法譯評
“綜合能力”譯評
“全日制”譯評
翻譯研究
文化翻譯視角下對《五美吟》的新解讀
從接受理論視角看《Pygmalion》劇本的重譯
基於系統功能語言學的語篇分析模式在翻譯研究和教學中的套用
語言學研究
英語動詞補語結構的外語教學方法探究
英漢PRO的對比研究
英語文學篇章解讀的圖示法研究
基於多模態的《中東集市》語篇分析
法語語言的感情色彩及其表現手法
外語教學研究
三本大學女性英語教師職業倦怠的調查
基於大學生口語交際能力培養的“綜合英語整體語言教學模式”實證研究
基於國際比較的旅遊英語人才培養模式探析
基於ESP網路課程群的商務英語教學的實證性研究
學分制管理模式下大學英語網路自主學習策略初探
論接受理論與自主式學習在高級英語教學中的套用
高職英語專業學生自主學習存在的問題及其對策的實證研究
外國文學研究
試論加繆的反抗哲學
書刊評論
評PaulBaker(2006)《運用語料庫進行語篇分析》
“綜合能力”譯評
“全日制”譯評
翻譯研究
文化翻譯視角下對《五美吟》的新解讀
從接受理論視角看《Pygmalion》劇本的重譯
基於系統功能語言學的語篇分析模式在翻譯研究和教學中的套用
語言學研究
英語動詞補語結構的外語教學方法探究
英漢PRO的對比研究
英語文學篇章解讀的圖示法研究
基於多模態的《中東集市》語篇分析
法語語言的感情色彩及其表現手法
外語教學研究
三本大學女性英語教師職業倦怠的調查
基於大學生口語交際能力培養的“綜合英語整體語言教學模式”實證研究
基於國際比較的旅遊英語人才培養模式探析
基於ESP網路課程群的商務英語教學的實證性研究
學分制管理模式下大學英語網路自主學習策略初探
論接受理論與自主式學習在高級英語教學中的套用
高職英語專業學生自主學習存在的問題及其對策的實證研究
外國文學研究
試論加繆的反抗哲學
書刊評論
評PaulBaker(2006)《運用語料庫進行語篇分析》
編輯推薦
《外語套用與研究(第4輯)》編輯推薦:外國語言規律與翻譯研究,外國文化溝通交流。
目錄
翻譯研究
“文”非“雅”——從《金剛經》看鳩摩羅什佛經翻譯的語言特點
英譯漢中動詞的肯定/否定轉換
英語頭韻的可譯性限度及雙聲補償法
語言學研究
認知功能語法視角下帶TO動詞不定式與THAT—clause補語結構研究述評
評價系統理論視角下的語篇分析
也談當今英語變化的趨勢
從英語修辭角度全面探析英語疑問句
英語委婉語初探
西班牙語前綴構詞
韓國語“詞尾”特性及其類型
外語教學研究
學習者個體焦慮度對第二語言習得的影響
中美英語教師話語特徵之對比研究——以浙江越秀外國語學院為例
英語寫作教學模式改革初探
外語教學中的學習風格與教學策略
以學生為主體的外語教學研究
播客(Podcast)在大學英語教學中的套用
國內西班牙語教學的發展及挑戰
卡通片在俄語教學中的套用
商務日語學習中跨文化交際能力的培養
外國文學研究
論《訛詐》中語式對語旨的建構作用
語言詩與馬克思主義詩學
論小說JaneEyre的敘事視角的傳譯
“文”非“雅”——從《金剛經》看鳩摩羅什佛經翻譯的語言特點
英譯漢中動詞的肯定/否定轉換
英語頭韻的可譯性限度及雙聲補償法
語言學研究
認知功能語法視角下帶TO動詞不定式與THAT—clause補語結構研究述評
評價系統理論視角下的語篇分析
也談當今英語變化的趨勢
從英語修辭角度全面探析英語疑問句
英語委婉語初探
西班牙語前綴構詞
韓國語“詞尾”特性及其類型
外語教學研究
學習者個體焦慮度對第二語言習得的影響
中美英語教師話語特徵之對比研究——以浙江越秀外國語學院為例
英語寫作教學模式改革初探
外語教學中的學習風格與教學策略
以學生為主體的外語教學研究
播客(Podcast)在大學英語教學中的套用
國內西班牙語教學的發展及挑戰
卡通片在俄語教學中的套用
商務日語學習中跨文化交際能力的培養
外國文學研究
論《訛詐》中語式對語旨的建構作用
語言詩與馬克思主義詩學
論小說JaneEyre的敘事視角的傳譯
作者簡介
吳國良教授,為浙江寧波人,1948年9月出生,中共黨員。現系浙江大學英語語言文學博士生導師、全國四所“211工程”大學以及美國印第安納波利斯大學英語語言學客座教授,並擔任中國翻譯學會理事、全國高等院校教學委員會理事、浙江省外文學會副會長、浙江省翻譯學會副會長,國務院政府特殊津貼獲得者。
其主要經歷如下:1982年畢業於浙江師範大學外語系,後留校任教,早年曾在海軍淞滬水警區從事電子技術革新工作(為項目主創人員)。歷任寧波高等專科學校副校長、浙江大學寧波理工學院副院長。曾兩次赴紐西蘭、澳大利亞等國作訪問學者和客座研究員,並在澳大利亞國立大學任英語語言學客座研究員。被美國哈佛Koch教授書面評價為“在英語語法方面處於領先地位的權威人士”。
吳國良教授為我國知名的語言學家。作為共同執行主席,在美國主持過大型國際學術會議,兩次作為中國翻譯家代表團成員出席亞洲翻譯家論壇;他是核心期刊《上海科技翻譯》的專欄作家和四家核心期刊的特約編審。是大型工具書《英語準確用詞詞典》(海內外發行)的主編。目前正擔任浙江省重點建設教材《大學英語泛讀》、《大學英語泛聽》八冊系列教材主編。
吳國良教授先後被評為浙江省優秀教師、寧波市首屆教學名師;曾主持過國家教育部和省、市級多項科研項目,獲得過浙江大學一等獎、省社會科學優秀成果三等獎及寧波市政府一等獎等十餘個獎項;在國家一級刊物上發表有影響的論文數十篇,出版著作20餘本,本人撰寫字數達600餘萬字。
其主要經歷如下:1982年畢業於浙江師範大學外語系,後留校任教,早年曾在海軍淞滬水警區從事電子技術革新工作(為項目主創人員)。歷任寧波高等專科學校副校長、浙江大學寧波理工學院副院長。曾兩次赴紐西蘭、澳大利亞等國作訪問學者和客座研究員,並在澳大利亞國立大學任英語語言學客座研究員。被美國哈佛Koch教授書面評價為“在英語語法方面處於領先地位的權威人士”。
吳國良教授為我國知名的語言學家。作為共同執行主席,在美國主持過大型國際學術會議,兩次作為中國翻譯家代表團成員出席亞洲翻譯家論壇;他是核心期刊《上海科技翻譯》的專欄作家和四家核心期刊的特約編審。是大型工具書《英語準確用詞詞典》(海內外發行)的主編。目前正擔任浙江省重點建設教材《大學英語泛讀》、《大學英語泛聽》八冊系列教材主編。
吳國良教授先後被評為浙江省優秀教師、寧波市首屆教學名師;曾主持過國家教育部和省、市級多項科研項目,獲得過浙江大學一等獎、省社會科學優秀成果三等獎及寧波市政府一等獎等十餘個獎項;在國家一級刊物上發表有影響的論文數十篇,出版著作20餘本,本人撰寫字數達600餘萬字。