倪傳斌語言學選論

倪傳斌語言學選論

《倪傳斌語言學選論》是2007年復旦大學出版社出版的圖書,作者是倪傳斌。

基本介紹

  • 書名:倪傳斌語言學選論
  • 作者倪傳斌
  • ISBN:10位[7309056132]13位[9787309056136]
  • 定價:¥25.00元
  • 出版社復旦大學出版社
  • 出版時間:2007-12-1
內容提要,作者簡介,目錄,

內容提要

本文集由五編構成,按專題排列。第一編分析了影響外語磨蝕的七大因素,梳理了外語磨蝕的本質屬性,對比分析了基於二語習得和磨蝕所制定的基本目標水平異同,並提出了一些對我國外語教學改革極有價值的合理化建議。
第二編從不同研究視角,闡述了來華外國留學生的漢語需求,並將需求分析的研究成果與對外漢語教學實踐有機地結合起來,有效地拓展了需求分析的研究領域,完整地提出了有效評估功能項目表的新體系。第三編通過對“中學”、“大學”和“大學畢業後”三個不同階段的被試進行調查,從“階段間的銜接”和“階段內的平衡”兩個視角,著重探討了中學、大學的外語教學改革。第四編從理論上探討了語言學研究中的具體問題,如外語需求的界定、說話者和聽話者的互動關係、中國科技翻譯新體系的建立和外語電化教學中語言與言語的辯證關係等。第五編主要通過筆者在自身科技翻譯實踐中收集到的具體實例,介紹科技英語翻譯中常用的翻譯技巧和技術,比如:醫學英語中形象性修飾語的翻譯方法、利用網際網路搜尋引擎協助翻譯的科學性和可行性、醫用藥品商品名漢譯原則、標記語的英譯原則和科技文獻原文作者主觀態度的傳譯問題等。

作者簡介

倪傳斌,男,1965年9月生於湖北石首,漢族。2006年4月獲教授職稱.現任南京師範大學外國語學院語言文化研究所副所長,英語語言文學博士點博士生導師。倪傳斌於1982年9月至1985年7月就讀於武漢醫學院荊州分院臨床醫學專業,1985年9月至1988年7月就讀於江漢石油學院英語專業,1990年9月至1993年7月在西安醫科大學攻讀英語語言學碩士學位;2001年3月至2004年4月在上海交通大學攻讀外國語言學及套用語言學博士學位;2004年9月至2006年6月在南京師範大學文學院博士後流動站工作。倪傳斌在神經認知語言學研究領域,尤其是外語磨蝕的研究領域取得了較為豐碩的成果。至今已發表論文40餘篇,譯文20餘篇,出版專著2部,其中獨撰1部,與導師合著1部;主持和參與科研項目6項,其中主持國家級課題2項,主持省部級項目2項。

目錄

目錄
總序
自序
第一編外語磨蝕
外語磨蝕的影響因素分析
外語磨蝕的本質屬性
二語習得與磨蝕的基本目標水平對比分析
第二編對外漢語教學
對外漢語教學功能項目表的綜合量化研究
外國留學生的漢語語言態度調查
外國留學生學習漢語的需求分析
外國留學生漢語學習的目的研究
第三編外語教學
高等醫學院校畢業生的英語社會需求分析
中、大學英語教學銜接情況調查與分析
中學英語教學的反饋意見調查與分析
論我國高等醫學院校翻譯課的教學現狀與對策
高等醫學院校英語課程設定決策因素分析
高等醫學院校非醫藥專業必須加強中醫藥英語教學
第四編理論探索
外語需求的特性分析
從說話者和聽話者互動角度評塞爾的隱喻理論
論中國科技翻譯新體系的建立
外語電化教學中語言與言語的辯證關係
從系統控制的角度看我國英語教學“一條龍”改革
談談中醫英語的學科界定問題
中醫英語語料庫的建庫原則
第五編翻譯技巧
醫學英語中形象性修飾語的翻譯方法
醫用藥品商品名中譯原則初探
論利用網際網路搜尋引擎協助翻譯的科學性和可行性
標記語的英譯原則
語料庫數據驅動技術在科技翻譯教學中的套用
科技英語共軛結構的特點及漢譯方法
計算機病毒英文名的漢譯方法
論科技文獻原文作者主觀態度的正確傳譯
論醫學英語諺語的漢譯
拉丁習語與科技文獻英譯
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們