《翻譯與跨文化流動》是中央研究院中國文哲研究所出版的圖書,作者是彭小妍
基本介紹
- 書名:翻譯與跨文化流動
- 作者:彭小妍
- 出版社:中央研究院中國文哲研究所
- 出版時間:2015年10月1日
- 頁數:465 頁
- 裝幀:精裝
- ISBN:9789860465068
- 原作品:彭小妍
- 售價:新台幣400
《翻譯與跨文化流動》是中央研究院中國文哲研究所出版的圖書,作者是彭小妍
《翻譯與跨文化流動》是中央研究院中國文哲研究所出版的圖書,作者是彭小妍 內容簡介 漢語漢文化曾經是文化輸出的大帝國。對西方文明而言,中國形象迭經變革(Chinese Chameleon),對東亞其他國家又何獨不然。我們選擇十七世紀至廿世紀的日本與中國的交流,作為討論漢語漢文學所具有的「他者」力量此一問題的起點。 本書...
《翻譯與跨文化交流:整合與創新》是2009年1月1日上海外語教育出版社出版的圖書,作者是胡庚申。作者簡介 胡庚申,香港浸會大學翻譯學哲學博士,英國劍橋大學英語與套用語言學博士後學人。現任清華大學外語系英語教授、國際跨文化語用研究中心主任,兼任澳門理工學院翻譯與跨文化交流研究中心主任、海峽“兩岸四地”翻譯與跨...
《翻譯與跨文化交流:積澱與視角》是2012年12月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是譚載喜、胡庚申。內容簡介 《翻譯與跨文化交流:積澱與視角》為第四屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(香港浸會大學,2011年7月)論文選集。中國內地與香港、台灣、澳門等地80餘位專家學者參加了本次研討會,並提交了論文...
《翻譯與跨文化交流:嬗變與解讀》是2010年11月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是胡庚申。本書主要講述了翻譯與跨文化交流,包括社會、文化、交際、語言與翻譯生態系統研究等內容。作者簡介 胡庚申,香港浸會大學翻譯研究哲學博士,英國劍橋大學英語與套用語言學博士後學人。現任澳門理工學院語言暨翻譯高等學校教授、翻譯...
翻譯是一種實踐性很強的跨文化交際活動,翻譯策略則是從事這種活動的具體手段和方法。《跨文化交際與翻譯策略》一書試圖將比較語言學、跨文化交際學和翻譯理論結合起來研究跨文化交際及翻譯策略,並以跨文化交際理論為指導,借鑑社會學、社會語言學、人類學、語用學等學科關於交際和文化的研究成果,對不同文化中的交際...
《跨文化交際下的英漢翻譯研究》是2018年7月1日東北師範大學出版社出版的圖書,作者是胡蝶。內容簡介 《跨文化交際下的英漢翻譯研究》論述了翻譯的發展,文化與翻譯,跨文化交際下的英漢辭彙、語句、語篇、修辭翻譯策略以及其他各方面文化的差異與翻譯。筆者胡蝶在參閱大量相關文獻和資料的基礎上,總結出英漢文化差異背景...
《全球化語境下的跨文化翻譯研究》是2010年雲南大學出版社出版的圖書,作者是張全。內容簡介 按照理論與實踐相結合的線索,以英漢互譯實踐和翻譯教學實踐為基礎,運用跨文化交際學、文化學、英漢對比研究、後現代主義等理論為視角,以全球化理論和翻譯學的基本理論為框架,對跨文化翻譯的一些主要方面進行較為深入、較為...
《跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究》是2016年1月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是王英鵬。內容簡介 翻譯學研究從文藝學範式研究走到語言學範式研究,再到當今的文化學範式研究,經歷了一個從微觀到中觀、再到巨觀的發展演化過程。《跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究》便是在這一研究背景之下,把翻譯置於跨文化傳播...
《語言翻譯與跨文化交際人才培養策略研究》是2019年東北師範大學出版社出版的圖書。內容簡介 《語言翻譯與跨文化交際人才培養策略研究》由英漢語言與文化差異;跨文化交際與跨文化交際能力;文化學習的基本概念和本質過程;英語語言文化與英語教學;英語教學的理論基礎、方法和發展方向;英語翻譯的基本知識;大學英語翻譯...
《翻譯與跨文化交際》是2013年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是張力群。內容簡介 作為一門新興學科,翻譯專業碩士(MTI,以下簡稱MTI)尚處於發展階段,並且與傳統的學術型翻譯碩士在很多方面都有所區別,而這首先體現在教學的選材上。由於目前市場上少有適合MTI教學使用的系統翻譯教程,教師們經常碰到教材選用的...
《跨文化交際背景下中國傳統文化英語翻譯與傳播研究》是一本2022年中國書籍出版社出版的圖書,作者是劉瑋。內容簡介 本書第一章為緒論,主要介紹了四個方面的內容,分別是文化與中國傳統文化概述、中西方翻譯理論概述、翻譯對譯者的要求、文化與翻譯的關係;本書第二章為英語翻譯概述,分別從四個方面對英語翻譯進行了...
1.2 跨文化翻譯的原則 1.2.1 約定俗成原則 1.2.2 “和而不同”原則 1.2.3 空位補償原則 1.2.4 文化順應原則 1.2.5 文化再現原則 1.2.6 課後練習 1.3 跨文化翻譯策略 1.3.1 傳統型翻譯策略 1.3.2 實踐型翻譯策略 1.3.3 文化學派的翻譯策略 1.3.4 條件型翻譯策略 1...
《全國翻譯碩士專業學位MTI系列規劃教材:翻譯與跨文化交際》由張力群主編,鑒於文化表現的多樣性,本教材的十二個單元又可以細分為三個角度。其中,第一、六、七、八單元主要探討宗教、神話、典故等伴隨早期民族價值觀形成的文化因素,這些文化因素不但有著悠遠的歷史根源,而且也承載著更為豐富的文化內涵,對文...
本中心同時從事翻譯教材建設、翻譯測評與評估、翻譯專業建設與發展以及翻譯人才的培養模式等工作。中心還將為地方企業拓展對外形象和推介外銷產品提供諮詢服務,為社會各界提供各類高質量的翻譯服務,中心創辦有刊物《漢江譯叢》(內部)。安康學院跨文化交際與翻譯研究中心本著求是、嚴謹、務實、勤奮的學術作風,在學院和...
第三節 翻譯文化學派及其主要觀點 037 第四節 翻譯解構主義學派及其主要觀點 042 第三章 中西文化差異對翻譯的影響 / 047 第一節 語言與文化 048 第二節 中西文化差異 051 第三節 中西文化差異對翻譯的主要影響 058 第四章 跨文化傳播視角下的英漢翻譯 / 062 第一節 地域、宗教文化及其翻譯 063...
《譯學與跨文化傳播——對翻譯的根本反思》是上海交通大學出版社出版的一本圖書。圖書簡介 本書從社會發展的角度分析翻譯的文化功能,從翻譯活動過程解析翻譯的心理學機制,從翻譯方法上研究翻譯的傳播價值,由此構成知識論、二度編碼論和價值論主要三論,回答了譯學中的三個基本問題。書中關於翻譯二度編碼的觀點、...
第一篇 跨文化翻譯中的闡釋——誤讀和誤譯研究 第一章 哲學詮釋學視域中的翻譯誤讀研究新探 一、解構主義和比較文學視域中的誤讀 二、解構主義與比較文學誤讀理論對翻譯研究的負面影響 三、翻譯誤讀概念厘定:哲學詮釋學視角 四、理解的歷史性與譯者視域的形成與局限 五、面向“事情本身”與譯...
《跨文化交際:翻譯理論與對比篇章語言學》是2001年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是巴茲爾·哈蒂姆。內容簡介 本書作者巴茲爾·哈蒂姆是篇章語言學界的權威人士、著名理論家,一直走在該研究領域的前列。這本專著里,作者深入翻譯與跨文化交際這一錯綜複雜的研究領域,將三個學科--對比語言學、篇章語言學和翻譯...
商務英語翻譯工作者不僅要具備較高的英語語言知識,還需要掌握相關的文化背景知識,只有這樣才能克服商務交往與交流中的障礙,順利實現貿易。本書內容先介紹商務英語的內涵與學科屬性、翻譯與商務英語翻譯的定義以及商務英語翻譯的標準與過程。其後將商務英語翻譯與跨文化交際相結合,探究文化因素對商務英語翻譯的影響及跨...
上海交通大學貝克翻譯與跨文化研究中心於2017年10月13日。現有1名教授,1名合作教授(外籍),2名副教授,2名講師,3名博士後研究人員。由國際著名翻譯學者Mona Baker教授領銜,胡開寶教授任執行主任。上海交通大學貝克翻譯與跨文化研究中心學術委員會由多個國際知名的翻譯學者組成,涉及翻譯研究的諸多領域,得力於學術...
第三章 英漢翻譯與翻譯策略分析 第一節 語言的功能視角 第二節 文本功能與翻譯策略 第三節 翻譯策略的探索 第四章 翻譯教學問題探索 第一節 新時代的翻譯教學思想 第二節 筆譯教學研究 第三節 口譯教學研究 第五章 翻譯跨文化策略研究 第一節 文化、語言與翻譯 第二節 翻譯與跨文化傳播 第三節...
上海交通大學翻譯與跨文化研究中心(原名:翻譯與詞典學研究中心)以譯學及跨文化研究為主要研究方向,以描寫性譯學為研究的重點。主要研究內容包括:(1)構建描寫性譯學的理論框架 (2)研究印歐語言,尤其是英語和日語對漢語的具體影響 (3)研究譯文的共性、翻譯活動的制約因素、特定歷史時期的翻譯規範以及譯者風格...
《跨文化語境下的商務英語翻譯研究》是2017年5月中國水利水電出版社出版的圖書,作者是張曉莉。內容簡介 本書將商務英語翻譯活動置於跨文化語境的視角下,是時代對商務活動的要求,也是翻譯研究發展的需要。本書的主要內容包括:語言、文化與翻譯的基礎知識與關係;商務英語概述;商務英語的語言特徵、商務英語翻譯的語言與...
《跨文化交際翻譯》是由金惠康編寫,外翻出版的一本書籍。內容介紹 從跨文化角度研究翻譯。 多層面、跨學科進行漢英語言文化對比。 以實例為主,配以理論指導。以求觸類旁通。 全球語境視角,觀點新穎。作者介紹 金惠康 湖南邵東人。1980年畢業於銅仁師專,1981年在四川大學師訓班學習,1986年重慶大學研修班...
所涉專有名詞翻譯法、處理隱化顯化現象時譯者的自由度、翻譯評價模型等解答了何謂翻譯的多樣性、譯者如何做出判斷、翻譯與哪些因素有關等翻譯理論的重要課題。圖書目錄 第1章 緒論:翻譯與跨文化交際 1.主題與問題設定 2.本書構成 第2章 功能主義翻譯理論的展開 1.功能主義翻譯理論在翻譯理論史中的定位 2....
《中醫跨文化傳播:中醫術語翻譯的修辭和語言挑戰》是2015年科學出版社出版的圖書,作者是王松林、唐韌。內容簡介 本研究藉助中藥醫學、術語學、語言學、翻譯學以及中國文化與哲學相關知識,對中醫術語的生成機制、句法語義乃至修辭特徵進行了分析,指出了中醫術語獨特性,討論了科學術語的一般特徵、西醫術語漢譯以及中外...