《翻譯的“政治”》是人民文學出版社出版的圖書,作者是胡翠娥。
基本介紹
- 中文名:翻譯的“政治”
- 作者:胡翠娥
- 出版時間:2016年10月
- 出版社:人民文學出版社
- 頁數:245 頁
- ISBN:9787020115587
- 定價:56.00 元
- 裝幀:平裝
- 叢書:國家社科基金後期資助項目
《翻譯的“政治”》是人民文學出版社出版的圖書,作者是胡翠娥。
《翻譯的政治》是2005年3月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是費小平。內容簡介本書系國內第一部系統研究翻譯政治問題的專著,採用政治學、社會學、性別批評、後殖民批評、文化研究等視角,通過研究大量的第一手英文文獻併兼涉部...
翻譯的“政治”《翻譯的“政治”》是人民文學出版社出版的圖書,作者是胡翠娥。
《西方的幽靈與翻譯的政治》是江蘇教育出版社出版的圖書,作者是(日)酒蟛直樹。內容簡介 本書中的每一篇文章都會在這本論集的所有語言版本中出現。每一位撰稿人都將完全理解,她或他是完全不同的,多種語言的讀者寫作:就像一位殖民統治下的當地知識分子一樣,每一位撰稿人都需注意這種多向性。本書形成和支撐...
《語言與翻譯的政治》是2001年中央編譯出版社出版的圖書,作者是袁偉、許寶強。內容簡介 有關語言與翻譯的政治,是我們大陸學人思考中的一個盲點。 具盲點並非來自知識的不足,而是來自實感的缺乏——當不具備自身緊迫的問題意識時,知識永無是身外之物。或許,如何閱讀這本譯自西文的論文集,倒是對於我們自身的...
《外宣翻譯的政治性剖析及其翻譯策略研究》是2018年1月8日蘇州大學出版社出版的圖書,作者是朱義華。內容簡介 1. 外宣翻譯研究現狀與概論。2. 外宣翻譯的傳播學本質與政治屬性研究:從傳播學來看,外宣翻譯是一種跨政治、跨語言、跨文化、跨地域的信息共享與思想交流活動,一種意識形態的國際旅行與傳播實踐,一種國家...
《翻譯與全球化研究》是2011年中國出版集團,現代教育出版社出版的圖書。主要講述了由全球的商貿、社會和政治結構形成的深刻的相互依賴。內容簡介 《翻譯與全球化研究》內容簡介:我們這個時代最突出的特徵之一,便是由全球的商貿、社會和政治結構形成的深刻的相互依賴。從食物鏈到電影業、從新聞報導到政治抵抗網路,世界...
後殖民主義翻譯研究興起於20世紀80年代末,它首次將翻譯與政治聯繫在一起,大膽地揭示了一直存在於翻譯中的權力關係及其在翻譯中的作用。內容簡介 後殖民主義翻譯研究理論形成於 20世紀 90年代,作為一種後起的理論模式,為翻譯本質的研究提供了一個全新視角,大大促進了翻譯研究的發展。然而任何一種理論都有其自身局...
翻譯的政治》等名篇,可以說是為目前日漸深入和拋球鐵翻譯理論研究準備了一個基礎性的讀本。圖書簡介 全書匯集相關於翻譯與後現代文化政治的經典文本計25篇,廣涉語言、文化、政治;貫通哲學、文學、神學;論及話語、權力、身份;涵蓋南/北、東/西、全球。編者志在勾勒後現代文化理論視域下的翻譯理論全景圖。
《天演論》是由英國赫胥黎原著,嚴復翻譯的政論文。清朝末年,甲午海戰的慘敗,再次將中華民族推到了危亡的關頭。此時,嚴復翻譯了英國生物學家赫胥黎的《進化與倫理》,宣傳了“物競天擇,適者生存”的觀點,並於1897年12月在天津出版的《國聞彙編》刊出,該書問世產生了嚴復始料未及的巨大社會反響。維新派領袖...
3.2 翻譯政策的政治傾向 第4 章 政治壓力下的譯者 4. 1 政治意識形態對譯者的制約 4.2 中國1966—1976 期間的翻譯活動 4.3 審查制度 4.4 政治制約下的譯者主體性 第5 章 翻譯機構的重要作用 5.1 中央編譯局 5.2 外文局 5.3 國有出版社 5.4 政治利益與經濟利益 第6 章 翻譯政策缺席或寬鬆時期的...
第四節 韋努蒂的文化翻譯觀 第十二章 女性主義翻譯觀 第一節 女性主義思潮簡評 第二節 西蒙的女性主義翻譯理論 第三節 弗洛托的女性主義翻譯實驗 第四節 性別與翻譯的隱喻學 第十三章 後殖民翻譯理論 第一節 後殖民理論的來源 第二節 賽義德:東方主義的記憶與翻譯 第三節 斯皮瓦克:翻譯的政治與修辭 第四節...
《語言、翻譯與政治:嚴復譯〈社會通詮〉研究》是2005年5月北京大學出版社出版的圖書,作者是王憲明。內容簡介 《語言、翻譯與政治:嚴復譯《社會通詮》研究》從文本源流、著譯動因、關鍵字語與觀念、政治社會影響等方面,對中國近代思想史上占有重要地位的嚴譯《社會通詮》進行了較為系統的研析,認為:一、嚴複選...
《翻譯與閱讀的政治》的作者是王侃,由復旦大學出版社出版。內容提要 本書收錄了作者發表的有關中國當代文學的部分論文,顯示出作者開闊的學術視野、敏銳的問題意識和精到的闡述能力。全書共分六輯。前五輯分別涉及海外漢學、批評理論、文學思潮、作家作品等多個方面的研究和批評,其中對於重構中國當代文學批評體系的...
在文化的轉型期,政策的控制相對放鬆,翻譯過程中參與(包括譯者)的自由度增加;而在文化穩定期,系統對生活世界的殖民化程度較高,個人的自由度則減少。所謂政策,不是由一個人或幾個人的主觀意志所決定的,而是國家、民族在文化、閱讀心理和發展方向等幾個方面的綜合反映。翻譯政策主要受接受國的政治需要和政治...
《翻譯與文學之間》包括“叛逆”的譯者: 中國翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮、權力與翻譯: 晚清翻譯活動贊助人德考察、京師同文館與晚清翻譯等。作者以跨學科、多角度的學術視野,將翻譯研究融入晚清以來的中國文學史活動,仔細考察了翻譯與文學、文化、政治等領域之間錯綜複雜的關係,這為學界特別是中國現當代文學...
在西方,直到二十世紀六十年代,對於翻譯的政治性的學術研究才真正開始。美國學者韋爾納·溫特的《作為政治行為的翻譯》一文就是針對這一問題的探討。法國思想家米歇爾.福柯《話語的秩序》(1971)一書,瑪西婭·尼特·多倫和瑪里琳·嘉迪斯·羅斯發表的《翻譯的經濟和政治性》(1981),美國學者馬丁·傑伊發表的《永遠的...
以及伽達默爾的對話觀、德希達的解構、巴特的作者之死、洪堡的語言世界觀、維根特斯坦的語言遊戲、奎因的翻譯的不確定性、馬克思的意識形態、弗洛姆的社會過濾器、福柯的話語等著名作家的翻譯觀。圖書目錄 致謝 導論 第一篇文本與翻譯 第二篇語言與翻譯 第三篇政治與翻譯 參考文獻 中外文人名對照表 ……
第一章 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯/1 以譯逑友/1 隱身的作者/8 翻譯的形式/19 觀看的角度/32 第二章 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》/41 琴聲/41 聖典/44 古典/55 餘音/67 第三章 翻譯· 政治· 教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》/71 譯名的故事/71 翻譯的策略/81 譯者的特權/98 聖寵的...
中央民族翻譯局是在周恩來總理等老一輩無產階級革命家親切關懷下,經中央政治局批准。於1978年11月9日正式成立。是擔負黨和國家重要翻譯任務的國家一級翻譯部門。中央民族翻譯局設有蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等七個翻譯文室。擁有一支有十五個民族、150餘名高、中級專業人員組成的實力雄厚的翻譯隊伍,...
《中國當代文學翻譯研究》是2007年中央民族大學出版社出版的圖書,作者是馬士奎。本書重點探討文革時期中國文學翻譯的政治功利性和實用性等時代特點和突出體現。內容提要 《中國當代文學翻譯研究》本書由緒論、主體和結語三部分組成。第一章緒論包括本課題的研究範圍、研究現狀、選題原因等內容,並對各章節內容作簡單介紹...
翻譯記憶(TM)的原理其實非常簡單。由於專業翻譯領域所涉及的翻譯資料數量巨大,而範圍相對狹窄,集中於某個或某幾個專業,如政治、經濟、軍事、航天、計算機、通訊等專業都有自己的專業翻譯公司或部門。這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重複。據統計,在不同行業和部門,這種資料的重複率達到20%~70%不等。這就意味...
約公元十世紀末至十一世紀中葉(伊歷300年-400年)翻譯的主要作品有亞里士多德的《邏輯學》和《物理學》及其注釋。著名的翻譯家有麥泰·本·優努斯、薩比特·本·古賴等。公元八世紀中葉,阿拔斯王朝建立後,隨著政治統治的牢固,文化生活出現了繁榮景象。至第七代哈里發買萊時代,與拜占庭關係得到緩和,他派遣候...
同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱裡動靜要小,因為翻譯箱裡的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裡都是巨大的響動,所以譯員要儘量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。課程 學位課:(1)語言學 (2)政治 (3)西方經濟學 (4)二外(法/日) (5)研究方法...
翻譯社即從事翻譯服務的團隊,也就是翻譯公司,屬於商務服務類別。也包括個人翻譯社,比如淘寶店鋪的翻譯社,他們自己有全職同時,兼職做翻譯。專業領域 網路、通訊、電信、計算機、半導體、機械、汽車、石化、電子、電氣、生物、化工、石油天然氣、醫療衛生、傳媒、娛樂、金融、商貿、房地產、移民、法律、政治、審計、...
《翻譯的“政治”——現代文壇的翻譯論爭與文學、文化論爭》,人民文學出版社,2016年10月 譯著 1.Tianjin Impression (《天津印象》),天津人民美術出版社2009。獨譯 2.An Introduction to Chinese Birth Year Symbols: Dragon, 胡翠娥譯,世界出版西安公司,2012年。3.An Introduction to Chinese Birth Year ...
青年領導幹部加強自身修養的理論思考》,《忠誠、為民、廉潔》,《淺談中西文化差異與翻譯》,《漫談文化因素與商標翻譯》,《跨文化翻譯研究》,《政治文化與翻譯研究》,《譯者與翻譯的政治》,《論翻譯與政治》,《魯迅與翻譯的政治》,《嚴復與翻譯的政治》,《斯皮瓦克翻譯中的政治文化元素》,《梁啓超翻譯的政治...
袁偉,中國社會科學院外國文學研究所副研究員。人物經歷 [ 1] 1981年9月-1985年7月 解放軍國際關係學院英語系學習 [ 2] 1994年9月-1997年7月 北京大學英語系學習 個人作品 [譯著][ 1] 《偉大的傳統》,2002年,三聯書店出版社 [ 2] 《語言與翻譯的政治》(合作編譯),2000年,中央編譯出版社;...
在西方,直到二十世紀六十年代,對於翻譯的政治性的學術研究才真正開始。美國學者韋爾納?溫特的《作為政治行為的翻譯》一文就是針對這一問題的探討。法國思想家米歇爾.福柯《話語的秩序》(1971)一書,瑪西婭?尼特?多倫和瑪里琳?嘉迪斯?羅斯發表的《翻譯的經濟和政治性》(1981),美國學者馬丁?傑伊發表的《永遠的流放...
不過,一九四九年後,內地翻譯界強調外國人名的音譯,後來翻譯的外國人名中國姓氏就少了。利弊影響 “一國三譯”,還透露三地風俗習慣和政治文化不同。例如台灣給歐巴馬起名“歐巴馬”,因為這個“奧”字在閩南語中是“不好”的意思,所謂“奧步”即陰招、損招也。再如美國前總統柯林頓,台灣大概覺得“克”不是好...