《格薩爾》文學翻譯論(漢、藏)

《格薩爾》文學翻譯論(漢、藏)

《<格薩爾>文學翻譯論(漢、藏)》是2019年8月浙江大學出版社出版的圖書,作者是李奭學。

基本介紹

  • 中文名:《格薩爾》文學翻譯論(漢、藏)
  • 作者:李奭學
  • 出版社:浙江大學出版社
  • ISBN:9787308190787
圖書目錄,編輯推薦,

圖書目錄

【目錄】
第一章 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯/1
以譯逑友/1
隱身的作者/8
翻譯的形式/19
觀看的角度/32
第二章 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》/41
琴聲/41
聖典/44
古典/55
餘音/67
第三章 翻譯· 政治· 教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》/71
譯名的故事/71
翻譯的策略/81
譯者的特權/98
聖寵的政治/114
第四章 太上忘情:湯若望與王征譯《崇一堂日記隨筆》/127
傳而記之/127
愛樂實/134
卡利他/144
愛佳泊/156
翻譯告解/167
第五章 三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》/177
“有母無父”/177
背主血契/180
金環之約/195
送子觀音/212
優入聖域/223
第六章 聖人· 魔鬼· 懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》/239
黃金傳說/239
聖的內涵/244
魔為何物/257
懺悔的方法/270
前世來生/286
第七章 著書多格言:高一志譯《譬學》/295
格言的定義/295
聖與俗/303
再談聖與俗/316
筆墨津梁/333
西來儒者/349
第八章 中譯第一首“英”詩:艾儒略譯《聖夢歌》/359
夢的考掘/359
夢中對話/373
夢的解析/395
夢回英倫/410
第九章 瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》/421
譯本的問題/421
原本與源本/425
文體與譯體/434
閱讀實學/441
註疏的傳統/451
第十章 結論:明末翻譯與清末文學新知的建構/457
舊教與新教/457
再造文學的知識系統/478
中國早期現代性/501
重要書目/515
索引/569

編輯推薦

“東海西海,心理攸同。”中歐兩大知識體系,看似遙遠,實則於諸多面向都有聯繫,如天主教證道故事與佛教譬喻故事便可相互印證,探究聖傳與佛傳也可發現種種蛛絲馬跡。而明末清初,西風東漸,來華耶穌會士翻譯諸多宗教經典,同時於西方文學的譯介也留下重要一筆,乃是西學研究領域的重要一環。
來自“中研院”文哲所的李奭學老師在文學、神學、經學領域貫通明清兩代與歐洲上古迄文藝復興,在中西文化交流方面有獨到見解,為學界公認。《首譯之功》則是他多年學術研究的心血之作,也是研究明末清初西學東漸風潮與影響的*重要的中文著作。這本書對於研究者來說,具有很強的指導意義,尤其是對一般歷史,文學史以及翻譯史的研究非常重要。而對一般讀者來說,這本書也從一個側面反映了明末社會的文化風潮,更為全面地展示了晚近中國的面貌。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們