《西方翻譯理論通史》對西方翻譯理論的歷史做了全面的論述,梳理其主要發展脈絡和流派,列舉各個學派代表性的人物和主要翻譯觀點。以展現西方翻譯活動及翻譯理論的全貌。《西方翻譯理論通史》描述了漫長歷史長河中湧現出的著名翻譯理論家的生平、勾勒其理論的顯著特點,並且將其歸屬到不同的翻譯學派。《西方翻譯理論通史》還闡發了各種翻譯理論產生的語言、文學、文化或哲學的背景,剖析各種翻譯理論觀的異同,清晰地界定了各個學派所使用的關鍵概念、範疇、術語。
基本介紹
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
《西方翻譯理論通史》是一部西方翻譯理論的發展演變史,它揭示了西方翻譯理論的發展規律,採用描述性歷史敘述手法與理論論說相結合,力圖做到“通古今之變,成一家之言”。它以時間跨度為經,上起遠古,從中西語言文字的起源開始,探索翻譯與文字、翻譯與文化的淵源,從歷史和文化的角度來敘述和解釋翻譯現象;它以主要翻譯理論學派為緯,吸收了當代尤其是20世紀80年代以來海內外有關西方翻譯理論研究的最新成果,以清晰的敘述和獨特的分析觸角,總結了西方翻譯理論數千年的發展歷程,是目前國內第一部有關西方翻譯理論研究的通史。它既翔實、客觀、準確、系統,又提綱挈領地闡釋了西方翻譯理論各個學派的特徵。
《西方翻譯理論通史》既可作為大專院校外語專業本科生、研究生學習西方翻譯理論的教材,又對從事翻譯學教學和研究的教師、學者也有不可或缺的研究價值,同時,對從事對比語言學、外國文學、傳播學、歷史學、比較學、中西比較文化及哲學領域感興趣的讀者,也開卷有益。
作者簡介
劉軍平,1962年11月生,先後獲武漢大學英語語言文學碩士、武漢大學哲學博士學位。現任武漢大學英文系教授、博士生導師、副系主任,同時兼任武漢大學翻譯與比較文化研究中心主任。
劉軍平教授1998年至2000年在美國哈佛大學文理學院英文系從事英語語言文學研究,2005年8月至2006年8月作為中美富布賴特基金研究學者在耶魯大學從事中西比較文化的學術研究。近年來,應邀在哈佛大學、哥倫比亞大學、耶魯大學、西東大學、庫茲城大學、威斯里安大學、華中師範大學、北京外國語大學、廣東外語外貿大學等海內外多所大學作學術演講和學術交流。主要研究領域為翻譯學、哲學、批評理論及中西比較詩學,先後在《中國翻譯》、《外國語》、《外語與外語教學》、《中國圖書評論》、《外語與翻譯》、《武漢大學學報》、《人文論叢》、《哲學評論》、《文史哲》、Frontiers of Philosophy in China(《哲學前沿》)、Dao:A Journal of Comparative Philosophy(《道:比較哲學》)、Contemporary Chinese Thought(《中國當代思潮》,A&HCI)等國內外學術刊物發表論文70餘篇,出版專著、譯著共12部。其多項研究成果被國內外學術期刊包括《新華文摘》、“中國人民大學報刊複印資料”(《語言學》和《中國哲學》)、The Philosopher's Index,《中華翻譯文摘》等索引或全文轉載。
目前擔任的學術團體職務有:中國譯協理事、中國比較文學學會翻譯研究會常務理事、中國英漢語比較研究會理事、湖北省翻譯協會副會長、武漢市翻譯協會副會長、湖北省教師資格認定專家審查委員會委員等。目前,主持湖北省社科基金項目《翻譯學研究的哲學方法》、湖北省教育廳項目《英語專業翻譯方向教材建設及課程設定改革》,參與武漢大學“985工程”二期拓展平台項目《比較哲學與中西文化建設》,同時兼任國內多所高校外語學院客座教授。
圖書目錄
緒論西方翻譯理論的引進與流派劃分
第一節 西方翻譯理論的引進、融合與創新
第二節 西方翻譯史的分期
第三節 西方翻譯理論流派的劃分
第一章 翻譯的定義及中西名實觀
第一節 翻譯的定義、分類
第二節 關於翻譯的名實、言意之辨
第三節 中西名實的起源與比較
第二章 古代文明與人類早期的翻譯活動
第一節 中西文字的起源與早期的翻譯活動
第二節 邊緣翻譯類型與語內翻譯
第三章 早期中西翻譯史料
第一節 先秦兩漢之前的翻譯史料
第二節 西方翻譯史的見證:羅塞達石碑
第三節 《聖經》翻譯的不同譯本比較
第四節 古羅馬文學翻譯
第四章 翻譯的人文主義思潮
第一節 改變觀念的反叛者
第二節 繆斯的化身:翻譯詩學
第三節 翻譯的民族與世界視野
第五章 翻譯的語言學派
第一節 霍姆斯譯學的基本構思
第二節 雅各布遜與等值翻譯
第三節 卡特福德的等值轉換理論
第四節 奈達:翻譯科學的構築
第五節 紐馬克:語義翻譯與交際翻譯
第六節 穆南倡導的翻譯的語言學轉向
第七節 俄羅斯翻譯理論界的三劍客
第六章 翻譯的文藝學派
第一節 龐德:創造性闡釋的翻譯家
第二節 納博科夫:極端直譯的代表
第三節 加切奇拉澤:現實主義文學翻譯觀
第四節 斯坦納:解釋學的翻譯觀
第五節 克里斯蒂娃:互文性理論與翻譯
第六節 北美的中西比較詩學派
第七章 翻譯的哲學學派
第一節 尼采:翻譯征服論
第二節 本雅明:“純語言”與翻譯
第三節 德希達:結構主義翻譯觀
第四節 海德格爾:翻譯的本真追尋
第五節 奎因:文化相對主義的翻譯觀
第八章 翻譯的功能學派
第一節 功能理論與翻譯理論
第二節 豪斯:翻譯質量評估
第三節 哈蒂姆與梅森:語境翻譯模式
第四節 格特:關聯理論的翻譯模式
第五節 貝爾的認知翻譯模式
第九章 多元系統及規範學派
第一節 多元系統的背景來源
第二節 佐哈的多元系統翻譯觀
第三節 圖裡的規範與描述翻譯學
第四節 切斯特曼的文化米姆論
第五節 赫曼斯的系統翻譯理論
第十章 翻譯的目的論學派
第一節 賴斯的文本類型與翻譯
第二節 弗米爾的目的論理論
第三節 曼塔里:信息的傳送與改變
第四節 諾德的紀實型翻譯與工具型翻譯
第十一章 翻譯研究的文化學派
第一節 文化轉向的歷史北京
第二節 巴斯內特:文化轉向的風向標
第三節 勒費弗爾:翻譯學科範式的改寫
第四節 韋努蒂的文化翻譯觀
第十二章 女性主義翻譯觀
第一節 女性主義思潮簡評
第二節 西蒙的女性主義翻譯理論
第三節 弗洛托的女性主義翻譯實驗
第四節 性別與翻譯的隱喻學
第十三章 後殖民翻譯理論
第一節 後殖民理論的來源
第二節 賽義德:東方主義的記憶與翻譯
第三節 斯皮瓦克:翻譯的政治與修辭
第四節 巴巴:翻譯的混雜性與民族敘事
第五節 尼蘭賈納:尋找殖民翻譯的定位
第六節 鐵木志科:愛爾蘭殖民文學的發現
第七節 羅賓遜:翻譯與殖民帝國
第八節 坎波斯兄弟:巴西食人主義翻譯觀
主要參考文獻
……