《漢英詩歌翻譯與比較研究》是中國地質大學出版社出版的圖書,作者是張保紅
基本介紹
- ISBN:9787562517573
- 作者:張保紅
- 出版社:中國地質大學出版社
- 出版時間:2003年5月
- 頁數:293
- 定價:18.00
- 裝幀:平裝
《漢英詩歌翻譯與比較研究》是中國地質大學出版社出版的圖書,作者是張保紅
《漢英詩歌翻譯與比較研究》是中國地質大學出版社出版的圖書,作者是張保紅...
《中外詩人共靈犀:英漢詩歌比讀與翻譯研究》以英漢詩歌比讀與翻譯研究為論題,選擇帶有普遍性的詩歌主題為個案,利用語言學、文體學、詩學與美學等相關理論知識,解析了每一個案下英漢詩歌的異同及原因。全書巨觀上歸納和闡發了英漢詩作的詩藝與詩美,微觀上比較和分析了英漢詩作的語言特色與寫作技巧,並對英詩漢譯...
《詩筆譯筆鈍筆:英漢語翻譯與比較縱談》從三個側面探討“英漢翻譯與比較”這個主題,即英漢詩歌翻譯與研究、英漢翻譯與比較、誤譯誤釋與翻譯批評。全書分上、下兩篇。上篇圍繞詩歌及詩歌翻譯的本質,從英漢兩種語言文字的本體性差異入手,進行詩學、美學、譯學乃至哲學層面的思考與探索。下篇主要針對形形色色英漢誤譯...
漢英對比研究與翻譯 《漢英對比研究與翻譯》是江西教育出版社出版的圖書,作者是劉宓慶。
已出版學術專著五種,包括:《中英比較詩藝》(1996)、《中美詩緣》(2001)和《加拿大英語文學簡史》(2005)等;主編《漢英翻譯教程》(2004)等教材;翻譯出版譯著八種,包括:《加拿大抒情詩選》(1995)、《世界文學名著解析叢書》五種(1993—1998)和《女性的奧秘》(合譯,1998)等;參加編撰詞典三部。在...
漢英對比與翻譯研究中心是綿陽師範學院規劃建設的校級科研機構,於2004年10月26日成立。根據2006年8月院科字20065號檔案精神,中心負責人由外國語學院駱海輝同志擔任。現有兼職研究人員7人,其中教授1人,副教授1人,講師3人,4人有碩士學位。中心簡介 中心旨在以馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論為指導,教、學、研相...
漢英辭格對比與翻譯 《漢英辭格對比與翻譯》是2000年3月華中師範大學出版社出版的圖書,作者是李定坤。內容介紹
譯有所依——漢英對比與翻譯研究新路徑 《譯有所依——漢英對比與翻譯研究新路徑》是廈門大學出版社出版的圖書,作者是陳小慰
翻譯理論研究的調整期 社會符號學翻譯法研究 翻譯中的語篇意識 劉重德教授的譯詩觀 詩歌翻譯是否“只分壞和次壞的兩種”?——兼談漢字在譯詩中的潛力 關於韻律的翻譯問題 《論語》兩個英文譯本的對比研究 關於《紅樓夢》文化內容的翻譯 文學翻譯的審美和再現——兼談文化對比 科學翻譯學芻議 中國翻譯教學現狀初探 ...
談談修辭格和Figures of Speeeh名稱的比較與翻譯 單數乎?複數乎?——唐詩英譯二十四品之一 英漢語雙賓句對比研究 一份英漢辭彙對比調查報告 漢英夾雜的語義、語法和修辭問題 試論英漢話語的建構類型 論英語與漢語的形合和意合的差異 英語形合傳統觀照下的漢語意合傳統 英漢重疊詞的比較與研究 中英詩歌語言比較及翻...
《英漢漢英散文翻譯與評析》是2020年東南大學出版社出版的圖書,作者是唐毅、顧韶陽。內容簡介 《英漢漢英散文翻譯與評析》包含英漢散文15篇,漢英散文15篇。每篇由原文、譯文和譯註組成。此外,每篇文章配有對原文作者的基本介紹和譯者對原文的基本理解和解讀。文章有難有易,可根據學生具體情況選擇。從文章內容來看,有...
也談我國的佛經譯論體系 翻譯研究 玄奘《道德經》梵譯思想研究 《金瓶梅》中詩歌及其英譯評析 英漢語篇隱性連貫的可譯限度 文學翻譯中的常態與變態——從《黃金時代》第一章 及其四個英譯本談起 朱光潛翻譯思想的語言學維度 聖經重譯的理念與實踐 建構主義發展觀下的英漢口譯創新模式 中國話語與中國譯學 翻譯與魯迅...
近年來,該中心主要成員在典籍翻譯方向取得了許多突破性進展,該方向中心顧問汪榕培教授系蘇州大學外國語學院博士生導師、中國著名英語教育家、翻譯家,已出版發表學術成果近200項。其中有論文100餘篇、論譯著60餘部,主審各類論譯著和詞典30餘部,代表作有:《比較與翻譯》、《陶淵明詩歌英譯比較研究》、《英譯老子》...
第四章 雅各布森詩學批評實踐對比研究 第一節 以語言學詩學解讀中國古典詩歌 第二節 重讀雅各布森與魯迪對《愛的悲傷》的分析 第三節 證實與證偽——從詩學理論到文學批評 第五章 雅各布森詩學的本質特徵 第一節 雅各布森詩學的跨學科性 第二節 雅各布森詩學的對話性 第三節 ...
簡介: 陝西師範大學人文社會科學重點研究基金項目:王宏印,筆名朱墨,陝西華陰人,南開大學外國語學院英語系教授、博士生導師。著有《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》。:我國古典名著《紅樓夢》有兩個著名的英文譯本——大衛·霍克斯譯本和楊憲益、戴乃迭譯本。作者從兩個譯本中抽取50首有代表性的詩詞曲賦,進行漢英...
《漢英對比翻譯導論》是華東化工出版的圖書,作者是邵志洪 內容簡介 《漢英對比翻譯導論》是“英漢語對比研究”和“翻譯理論與實踐”跨學科方向結合的產物。《漢英對比翻譯導論》是作者在這兩個領域的長期教學經驗和第一手資料為基礎,以作者在這兩個領域出版的專著《英漢語研究與對比》(邵志洪,1997)和《翻譯理論、...
本書運用美學理論、詩學理論、翻譯理論等,以多種學術背景為依託,採用文本分析、美學分析、比較分析等研究方法,著眼於漢語詩歌的語言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典詩美與現代詩美、漢詩英譯的策略等諸多方面,對漢語詩歌與英語詩歌進行了系統的美學方面的比較與闡發,以期找出其美學方面的淵源、聯繫、...
1.1 漢英對比研究方法論 1.1.0 概述 1.1.1 本位原則 1.1.2 “相似性”和“非相似性”並重的原則 1.1.3 描寫主義的原則 1.1.4 體用原則 1.1.5 關於“比較標準”1.1.6 結語 1.2 語言對比研究與翻譯問題 1.2.0 概述 1.2.1 翻譯學套用理論研究的基本手段和原則 1.2.2 翻譯學...
《漢英·英漢美文翻譯與鑑賞》是譯林出版社出版的圖書,作者是劉士聰。內容簡介 這本中英文對照《漢英·英漢美文翻譯與鑑賞》匯集了富有“韻味”的漢英散文和小說46篇,涉及中外古典和現代著名作家作品的閱讀與翻譯,並附有關於原文或譯文的鑑賞或評價文字。本書是劉士聰先生從事翻譯、教學及研究成果的精選和總匯,凝聚著...
這本《漢英對比與翻譯策略》將主要從概況、辭彙、句法、修辭、語用、文化等角度,微觀與巨觀並舉,分析漢英兩種語言基本特徵的不同之處,探尋相應的翻譯視角與策略,教材中的練習題偏向商務實戰類型,旨在提升學習者的實務翻譯能力。作者簡介 張雲,四川外語學院畢業,漢英翻譯理論與實踐、英語教學法為主要研究方向。
《漢英/英漢譯名統一與翻譯規範研究》是2012年出版的圖書,作者是劉法公。意義 《漢英/英漢譯名統一與翻譯規範研究》是國為第一部專門研究漢英/英漢譯名統一問題的專著,創新較多。內容 作率先提出的譯名統一“名從源主”論、公示語翻譯原則、法規檔案名稱漢英翻譯規範模式和法律術語譯名統一方法論等都通過大量譯例做了...
《英漢·漢英美文翻譯與鑑賞》是2010年譯林出版社出版的圖書,作者是劉士聰。作者簡介 劉士聰,南開大學外國語學院教授(退休),教學之餘,做些文學作品翻譯,也做些研究。主要作品有:《英漢·漢英美文翻譯與鑑賞》、《皇帝的孩子》(The Emperor's Children)、《紅色的英勇標誌》(The Red Badge of Courage)(合...
漢英對比翻譯導論 《漢英對比翻譯導論》是華東理工大學出版社出版的圖書,作者是邵志洪。
第4章省略成分適度增補——典籍省略成分的漢英翻譯研究33 第5章兼語句式調整策略——典籍兼語式的漢英翻譯探析41 第6章判斷結構區別對待——古代漢語判斷句的語用功能及 變通英譯49 第7章固定搭配靈活拆解——典籍固定結構的漢英翻譯研究57 第三部分翻譯的邏輯與思維67 第8章歧義消解有據可循——論典籍漢英翻譯中...
別具一格的翻譯教學法(序言二)論比較翻譯教學法(第二版代前言)第一章小說 第l單元 第2單元 第3單元 第4單元 第5單元 第6單元 第7單元 第二章套用文 第8單元 第9單元 第三章議論文 第10單元 第11單元 第12單元 第四章記敘文 第13單元 第14單元 第15單元 第16單元 第17單元 第五章詩歌 第18...
《漢英比較翻譯教程練習》是2006年清華大學出版社出版的圖書,作者是魏志成。內容介紹 《漢英比較翻譯教程練習》:1.本冊練習為《漢英比較翻譯教程》一書的配套練習。2.本冊練習共分31個單元,每個單元的原文語篇可供學生在課堂內兩小時現場完成,翻譯時可查閱詞典。但是要特別提醒學生注意:在翻譯之前和翻譯過程中不要...
第五章 《紅樓夢》詩詞韻文的翻譯 第一節 詩歌翻譯淺談 第二節 《紅樓夢》詩詞的翻譯 第三節 《紅樓夢》韻文的翻譯 第六章 《紅樓夢》習語的翻譯 第一節 成語的翻譯 第二節 俗語的翻譯 第三節 “石化”的習語 第七章 《紅樓夢》文化語詞的翻譯 第一節 翻譯的文化研究轉向 第二節 《紅樓夢》民俗文化詞...
《漢英比較翻譯教程》是2006年清華大學出版社出版的圖書,作者是魏志成。內容簡介 《漢英比較翻譯教程》在繼承傳統語法翻譯教學、詞句翻譯教學的基礎上,吸收近年來的語篇翻譯教學、比較翻譯教學等新興成果,兼顧翻譯技巧的類別、語篇文字難度或長短、各類文體的層次性、雙語文化背景下的翻譯比較等,將翻譯課程與相關學科有...
汪榕培教授還撰寫了一系列相關的論文,出版了專著《比較與翻譯》和《陶淵明詩歌英譯比較研究》,得到國內外學者的高度重視與好評。《人民日報》、《人民日報·海外版》、《光明日報》、《遼寧日報》、《大連日報》、《大連晚報》等報刊都曾發表通訊和報導,介紹他的事跡。他目前正在繼續進行典籍英譯研究工作,在校主講...
(十)中央編譯局哲學社會科學一般項目:毛澤東詩詞英譯研究,編號:15SQWT19(已結項)(十一)國家社科基金一般項目:《詩經》英譯譯本分析研究,編號:13BYY031(2019年結項)(十二)“十三五”國家重點出版物規劃項目:中華文化英譯12部(已結項)(十三)國家社科基金重點項目:李白詩歌全集英譯及譯本對比研究...