《文學翻譯審美問題研究》是2011年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是袁新。本書講述了中國傳統美學、西方符號學美學、文學語言學、接受美學等知識。
基本介紹
- 書名:文學翻譯審美問題研究
- 作者:袁新
- ISBN:9787500496649
- 頁數:267頁
- 定價:35.0元
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版時間:2011年1月1日
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
《文學翻譯審美問題研究》是2011年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是袁新。本書講述了中國傳統美學、西方符號學美學、文學語言學、接受美學等知識。
《文學翻譯審美問題研究》是2011年1月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是袁新。內容簡介《文學翻譯審美問題研究》通過介紹中國傳統美學、西方符號學美學、文學語言學、接受美學等相關學科的理論觀點,闡發其對文學翻譯的啟示...
《宋詞翻譯美學研究》是西南財經大學出版社出版的圖書,作者是王平 內容簡介 在中國文學史上宋詞與唐詩齊名,並列為中國古詩藝術的兩座高峰,具有極高的藝術審美價值。研究宋詞翻譯的目的是總結宋詞翻譯的實踐經驗,探索宋詞翻譯的理論和方法,更好地促進宋詞翻譯水平的提高。本書從文藝美學和翻譯美學角度探討宋詞翻譯的...
《漢詩英譯美學研究》是2015年商務印書館出版的圖書。作者是張智中。內容簡介 一本結構嚴謹、字如珠璣的研究漢詩英譯美學問題的學術專著;中央電視台84集電視連續劇《三國演義》字幕的漢譯英英文翻譯者重磅推出的“漢詩英譯三部曲”之一。本書與同類作品相比,更加突出美學研究,並初步建立了一套漢詩英譯美學體系,...
《美學理論視野中的文學翻譯研究》將文學翻譯放在美學理論視野中進行研究,將研究深化、系統化,擴展到一些新的領域。對於文學翻譯中的問題,書中以相關的美學理論進行分析、解釋,給出充分的理論解答,提出美學理論的闡析觀點,為問題的解決提供理論依據。內容簡介 《美學理論視野中的文學翻譯研究》將理論與實證相結合,...
《翻譯美學視角下的民國散文英譯風格研究》是2019年上海遠東出版社出版的圖書。內容簡介 本書以翻譯美學理論為視角,融合翻譯美學、描述翻譯學和操控理論等多個理論,對民國散文的英譯風格進行分析。作者自行創建了民國散文張培基譯本、徐英才譯本和卜立德譯本的語料庫,以及英美現代散文語料庫。首先,通過不同英譯本的比較...
《文學審美與價值取向:翻譯研究自選集》是2015年南開大學出版社出版的圖書。內容簡介 《文學審美與價值取向:翻譯研究自選集》共收集了作者王占斌近10年一些翻譯專題研究的論文和講稿29篇,包括翻譯理論及套用研究、陝北民歌翻譯研究、散文鑑賞及翻譯和其他研究,主要關注翻譯中蘊含的文學審美和價值取向的探索,對於跨...
本書主要研究美學視角下的《莊子》“意象思維”及英譯問題。莊子以“意象思維”進行創作,本章考察了“意象”的源流,分析《莊子》“意象思維”的審美特徵,並以美學視角對“意象”傳譯進行思考,進而提出文學典籍的翻譯中意象英譯的三重審美境界:一、“他我分離”之境。二、“他為我用”之境。三、“他我交融...
前者側重於朱光潛西方美學的研究路徑問題,也就是如何使西方美學材料為我所用,如何處理西方美學理論與中國美學理論的關係問題;後者側重於關學翻譯與文學翻譯的差異,關學翻譯的重點難點、翻譯標準、對譯者的素養要求以及朱光潛西方美學翻譯的基本原則與方法問題。這兩個問題是美學界和翻譯界一直關注卻始終沒能得到很好解決...
《翻譯美學理論》是2011年3月1日外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《翻譯美學理論》是一本全面論述翻譯美學理論的專著,其特點是以語際語言審美及表現為主軸展開翻譯美學課題的理論描寫,其中包括對漢語美與英語美的概括論述、中西方翻譯美學思想的發展概略、語言審美的方法淪和價值觀淪、語言審美與文化研究、...
《文學翻譯中的美學效果比較分析》是商務印書館出版的圖書,作者是吳文安。內容簡介 《文學翻譯中的美學效果比較分析》一書,以中外文學翻譯題材的譯例為分析基礎,以《紅樓夢》的多個英譯本和中國古典詩詞的英譯材料為主,借鑑文學翻譯中的美學效果分析理論以及文學現象學的分析方法,在吸收西方解構主義思想、後殖民...
章艷,上海外國語大學教授,碩士生導師。翻譯學博士,研究方向為翻譯的美學視角和文化視角,發表相關論文和專著(及合著)20餘篇(部)。長期從事社會科學著作和文學作品的漢譯工作,正式出版的譯著逾200萬字,其中《娛樂至死》獲2005年首屆華語圖書傳媒大獎(社科類圖書獎)。圖書目錄 本書出版及使用說明 i 前言翻譯...
第二章主要分析了張先生的“翻譯為藝術還是科學”的觀點。作者首先引出人們對翻譯本質問題的爭論——翻譯是科學還是藝術,然後從翻譯性質研究著手,大量引用中外翻譯研究者關於翻譯是科學還是藝術的觀點進行總結,最後得出“翻譯既是科學,又是藝術”的結論。此外,他還從廣義和狹義上對什麼是“翻譯學”進行了深邃的哲學...
《文學中的科學翻譯與藝術翻譯:文學作品中言外之意的翻譯研究》以言外之意的文學翻譯作為研究對象,突出言外之意翻譯的生成和表達問題,確立含蓄式、寄寓式兩種意向型言外之意和意象式、意境式兩種審美型言外之意的研究核心,目的在於探討文學作品中言外之意的翻譯問題,重點在於理解和表達文學作品...
最為值得注意的是,翻譯研究在引進各種理論的同時,有一種被其吞食、併吞的趨向,翻譯研究的領域看似不斷擴大,但在翻譯從邊緣走向中心的路途中,卻潛伏著又一步步失去自己位置的危險。面對這一危險,我們不能不清醒地保持獨立的翻譯學科意識,從翻譯學建設的高度去系統地探索翻譯理論的問題,而在上海譯文出版社支持...
3.6 中國傳統譯論的美學方法論 第四章 翻譯的審美客體 4.0 概述 4.1 翻譯審美客體的屬性 4.2 翻譯審美客體的審美構成 4.3 形式系統:審美符號集 ……第五章 翻譯的審美主體 第六章 翻譯審美意識系統探討 第七章 翻譯藝術創造的基礎層級 第八章 翻譯藝術創造的綜合層級 文學翻譯問題 第九章 翻譯審美理想和...
《翻譯審美心理學》為翻譯心理學系列專著之一,與《翻譯認知心理學》和《翻譯文化心理學》共同構成了該系列專著的理論主體。作者簡介 顏林海,男,1965年出生,四川省遂寧市人。文學碩士學位,四川師範大學外國語學院教授、翻譯理論與實踐碩士生導師、MTI碩士生導師。長期從事翻譯教學、翻譯實踐和翻譯研究。研究方向為翻譯...
全書所收文章分為三類:關於文學翻譯理論的探討性文章;為學者、同仁寫的書評和序言;結合翻譯實踐的短論。主要內容涉及文學經典翻譯研究、翻譯中的語言審美意識、漢譯英過程中文化因素的處理、散文翻譯心得與經典譯作推介、《紅樓夢》翻譯的系統研究、如何做好中國文學作品外譯、中國古代散文英譯、漢英翻譯能力研究、...
本書分為兩部分,第一部分為英美文學研究,對英美國家一些著名詩人和現代小說家的作品進行了闡釋和評議。第二部分為翻譯研究,對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯教學中的有關問題進行了分析和探討。合起來可謂作者西窗燈下隨筆錄,東杏壇上閒話集。作者簡介 周玉忠,現為寧夏大學外國語學院教授、院長、中國翻譯協會理事、...
《朱生豪的文學翻譯研究》是2014年國防工業出版社出版的圖書,作者是朱安博。內容簡介 《朱生豪的文學翻譯研究》內容豐富,全書共八章,從朱生豪的翻譯思想研究到朱生豪莎劇翻譯實踐,從朱生豪莎劇翻譯的語言特色與風格,再到其翻譯的文學審美詮釋,層層深入,全面地解讀了朱生豪翻譯成果。《朱生豪的文學翻譯研究》適合文學與...
第四章著力於文學翻譯的美學視角,就翻譯美學、翻譯審美的主客體、翻譯中的審美活動和審美再現問題展開探討。第五章至第八章對詩歌翻譯、小說翻譯、戲劇翻譯、散文翻譯進行研究。這些部分均圍繞六個內容展開,包括概述、語言特點、翻譯策略、欣賞方法、譯作評析和佳作鑑賞,讀者通過這部分知識,將會了解不同體裁的文學...
對漢語演變產生的作用;第三章探討了中國文藝審美在翻譯中的意義,漢語的詩性與漢譯中的詩性意識,描述了用漢語意識踐行翻譯的體驗,意在提倡傳統審美意識,增強漢語自覺,繼承和保衛民族語言的優秀品質;第四章借鑑西方話語對翻譯做了精密理性的思考和闡發,選取西方語言學和文學研究中的若干命題來拓展翻譯研究的空間...
第三章至第五章從不同視角闡述了文學翻譯,首先討論了文學翻譯的審美性,然後分析了文學翻譯中的文化語境,最後闡述了文學翻譯中的女性主義。可見,要想翻譯好一篇文學作品,必須對與其相關的因素有所掌握,否則將可能出現各類問題。第六章到第九章分別對小說翻譯、詩歌翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯進行了研究。這部分內容...
就中國譯學而言,美學對翻譯理論具有特殊的意義,翻譯與美學聯姻是中國翻譯理論的重要特色之一。本書從翻譯既有科學性又有藝術性的觀點出發,探討了譯學的美學淵源、翻譯的審美客體與主體、翻譯的語言審美價值論、翻譯審美意識系統、翻譯審美表現的基礎層級、翻譯藝術創造的綜合層級、翻譯審美理想和審美再現問題,以及西方...
既然翻譯美學仍非主流且存在諸多麻煩,作為本書的指導理論,我遵循的是既有定論且已成熟的東西;我所選擇的英語美文,多為人們所熟知的經典名作。關於選文的審美問題,我想說的是,在欣賞一篇英語美文甚至漢語譯文的時候,我們應該清醒地認識到:有的人寫作是為了展示他駕馭語言的手筆及對語言的精妙運用,讓自己及...
張楠、王曉磊和盧琦同學 分別對朱德故居旅遊材料、IT產品的行銷類文檔和策 略類手機遊戲中的文化負載語的翻譯策略進行了實證 分析研討。秦鈺媛和羅廳同學分別以A Psalm of Life和《飲酒其五》的譯文為例探討了詩歌的翻譯策略。謝瑩同學從闡釋學的角度討論了網路修真小說中道教術語的翻譯問題。圖書目錄 語言學研究 ...
與人合著有《世界文化產業導論》、《世界文化產業概要》、《文化產業經營管理案例》和《中國當代文學讀本》。在國家核心期刊發表學術論文多篇,並有論文被《人大複印資料》、《高等學校文科學術文摘》等轉載。參與主持國家社科基金重大項目子課題及省市級多項課題的研究。圖書目錄 引言 導論 中國審美現代性問題 一如何...
第三章當代解構主義和比較文學雙重語境下的文學翻譯觀86 第一節接受理論與文學翻譯中的“文化誤讀”研究86 第二節純語言翻譯觀對傳統的顛覆及其對文學翻譯的啟示97 第三節文學翻譯的互文性研究105 第四節文學翻譯的隱秀觀115 第五節完善譯文的文學功能乃文學翻譯的核心問題123 第四章從審美移情出發固推文學翻譯中...