《文學翻譯中的美學效果比較分析》是商務印書館出版的圖書,作者是吳文安。
基本介紹
- 中文名:文學翻譯中的美學效果比較分析
- 作者:吳文安
- 出版社:商務印書館
- 出版時間:2020年9月
- 頁數:361 頁
- 定價:68.00 元
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787100187329
《文學翻譯中的美學效果比較分析》是商務印書館出版的圖書,作者是吳文安。
《文學翻譯中的美學效果比較分析》是商務印書館出版的圖書,作者是吳文安。內容簡介《文學翻譯中的美學效果比較分析》一書,以中外文學翻譯題材的譯例為分析基礎,以《紅樓夢》的多個英譯本和中國古典詩詞的英譯材料為主,借鑑文學翻譯中...
第三章 翻譯審美與美文賞析 一、翻譯審美初探 1. 審美閱讀 2. 文本審美解構 二、文學審美 三、文化審美 四、翻譯風格審美 五、翻譯比較美學 1. 漢語言的結構美 2. 漢語言的意象美 3. 漢語言的模糊美 4. 英語言的陽剛美 5. ...
闡發其對文學翻譯的啟示,分析了文學翻譯應該具有的語言特色,對於文學翻譯中的多對矛盾統一體進行了辯證的分析,對於文學譯本應有的整體審美效果做了初步總結,論述了文學翻譯中譯者的接受與傳達的特點,最後分析了影響譯文讀者審美接受的...
這樣,為人們理解莎士比亞、走近莎士比亞,開闢了一條新的路徑,同時,作者以“美”字為著力點.探討翻譯之難,審視翻譯之技,比較翻譯中各家之長,步步深入,把握莎士比亞漢譯之靈魂所在,不僅開拓了文學翻譯研究的疆域,更具有文學翻譯...
5.2效果歷史與文學作品的重譯 5.3美國Declaration of Independence漢語重譯例析 第六章當代符號學及互文性理論與文學翻譯闡析 6.1當代符號學與文學翻譯闡析 6.2互文性理論與文學翻譯闡析 第七章美學接受理論、人類“共通感”和靈感論與...
全書所收文章分為三類:關於文學翻譯理論的探討性文章;為學者、同仁寫的書評和序言;結合翻譯實踐的短論。主要內容涉及文學經典翻譯研究、翻譯中的語言審美意識、漢譯英過程中文化因素的處理、散文翻譯心得與經典譯作推介、《紅樓夢》翻譯...
第一章 文學翻譯審美學引論 第二章 譯者的審美理想 第三章 譯者的審美感知和想像 第四章 譯者的審美情感 第五章 譯者的審美認識和判斷 第六章 譯者的審美個性和風格 第七章 文學翻譯學的文化論 第八章 文學翻譯中的審美客體 參考...
長期從事社會科學著作和文學作品的漢譯工作,正式出版的譯著逾200萬字,其中《娛樂至死》獲2005年首屆華語圖書傳媒大獎(社科類圖書獎)。圖書目錄 本書出版及使用說明 i 前言翻譯美學教學的目的和目標 v Part One翻譯美學簡介 1 Topic ...
第三節重構體驗融合——文學翻譯的詮釋學視界197 第四節漫談文學翻譯中的形象思維203 第五節闡釋、接受與再創造的循環——文學翻譯斷想207 第六章文學翻譯的多角度及其美學效果214 第一節形式的復活:從詩學的角度反思文學翻譯214 第二...
附錄二解構主義語境下文學翻譯的美學價值取向 附錄三從翻譯的文化功能看翻譯中文化預設補償的原則 參考文獻 作者簡介 王大來,曾就讀於四川外語學院,獲英語語言文學碩士學位,主要從事翻譯理論與實踐研究、英漢語言與文化對比研究以及外宣翻譯...
翻譯研究自選集》共收集了作者王占斌近10年一些翻譯專題研究的論文和講稿29篇,包括翻譯理論及套用研究、陝北民歌翻譯研究、散文鑑賞及翻譯和其他研究,主要關注翻譯中蘊含的文學審美和價值取向的探索,對於跨文化和比較文學的新理論有結合...
作者從張先生的譯作中選用大量的例子來佐證四字格使用的審美效果,證明這也是張先生文學翻譯藝術中一道亮麗的風景線。第七章主要是對翻譯理論、技巧和方法進行界定,探討了古今中外紛繁眾多的翻譯方法及在當代的各種表現形式,並對翻譯及其...
第五節 文學譯者的素質要求 52 一、語言的感悟 52 二、豐富的想像 52 三、豐富的情感 53 四、審美藝術修養 54 第六節 文學翻譯的意義 55 第三章 文學翻譯的標準和原則 59 第四章 文學與模糊 69 第一節 文學的創作過程具有...
文學翻譯中的審美過程 《文學翻譯中的審美過程》是2002年商務印書館出版的圖書,作者是姜秋霞。
從一個現當代文學研究者的角度來看,我感到這本書最大的好處就在於,它從美學的高度,通過具體深入的個案分析,提出了一個長期以來為我們所有意無意地忽略了的一個比較文學研究的重要問題,即翻譯的媒介問題。中國現代文學的發生和發展...
通過重審翻譯過程中的認知型修辭格(修辭認知),不再局限於就技巧談技巧,而是和修辭詩學(文本的整體藝術設計)聯繫起來,充分挖掘了文學譯作中修辭認知的審美功能。 圖書目錄 第一章 緒論 第二章 文學翻譯中修辭認知的轉換模式、效果...
強調文本研究是文學翻譯的根本,重視翻譯理論與實踐相結合,巨觀研究與微觀分析相結合,從文本研究和對比分析出發,為文學翻譯實踐的探索與研究、翻譯鑑賞和批評搭建起一個比較完整的實際操作體系。目錄 序 第一章 文學翻譯研究的理論視角 ...
前者側重於朱光潛西方美學的研究路徑問題,也就是如何使西方美學材料為我所用,如何處理西方美學理論與中國美學理論的關係問題;後者側重於關學翻譯與文學翻譯的差異,關學翻譯的重點難點、翻譯標準、對譯者的素養要求以及朱光潛西方美學翻譯的...
主要成果:譯著有社科和文學類《文學百科》、《女性心理學》、《愛爾蘭人與中國》、《性、生態、靈性》、《小公主》等共約200多萬字,專著有《文學翻譯中的美學效果比較分析》、《後殖民翻譯研究——翻譯和權力關係》、《20世紀中國古代...
本書發現採用中西合璧的翻譯模式,既能充分發揮漢語母語譯者在識別原作中的變異修辭現象和理解其所蘊含的美學意義方面的優勢,又能充分發揮英語母語譯者在英語表達方面的優勢,以變異譯變異,充分再現原作中變異修辭現象的修辭效果,並傳遞出...