翻譯美學教程

翻譯美學教程

《翻譯美學教程》是劉宓慶 / 章艷所著書籍,由中譯出版社出版。

基本介紹

  • 中文名:翻譯美學教程
  • 作者:劉宓慶 / 章艷
  • 出版時間:2016年3月
  • 出版社:中譯出版社
  • 頁數:440 頁
  • ISBN:9787500145868
  • 定價:55 元
  • 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書系“中譯翻譯文庫·高等院校翻譯專業教材”之一,是一部翻譯美學教程,同時又是一部系統的翻譯美學研究課題集,其中的課題分布反映了翻譯美學這門學科的基本結構框架。本書是一部理論教程,同時又具有較高的實務操作性,做到了有虛有實,是翻譯學一本難得的好書。本書作者力求對翻譯學的“歸屬”作一個全面的本體論剖析和闡釋,指出應該讓翻譯學回歸美學,這也是翻譯學界非常關心的大課題。本書適用於外語本科高年級、外語碩士及博士研究生教學與研讀,也同樣適用於有翻譯實踐基礎的專業人士擇需或擇題自學、撰寫研究論文等。

作者簡介

劉宓慶,生於1939年,祖籍湖南新寧。中國當代知名的翻譯理論家,創建了翻譯理論體系的基本框架,後期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,曾在內地、台灣、香港多所大學執教,在國內及歐美多所國際機構從事翻譯實務。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。
章艷,上海外國語大學教授,碩士生導師。翻譯學博士,研究方向為翻譯的美學視角和文化視角,發表相關論文和專著(及合著)20餘篇(部)。長期從事社會科學著作和文學作品的漢譯工作,正式出版的譯著逾200萬字,其中《娛樂至死》獲2005年首屆華語圖書傳媒大獎(社科類圖書獎)。

圖書目錄

本書出版及使用說明 i
前言翻譯美學教學的目的和目標 v
Part One翻譯美學簡介 1
Topic 1.1學科定位:翻譯學歸屬於美學 1
Topic 1.2語言學對翻譯學的意義 4
Topic 1.3語言和翻譯的交匯點:語言審美 8
Topic 1.4語言審美的普遍性 10
【思考討論題】 13
Part Two翻譯美學的學科結構 14
Topic 2.1 翻譯美學的學科結構 14
Topic 2.2翻譯美學對於中國翻譯的重要性 16
Topic 2.3翻譯美學的關注中心(Focuses) 17
Topic 2.4翻譯美學研究的兩種路子(Approach) 18
Topic 2.5翻譯美學的研究方法論 19
【思考討論題】 23
Part Three中西翻譯美學思想發展概略 24
Topic 3.1翻譯學美學的思想萌芽 24
T3.1.1中國翻譯美學之源:中國審美文化史 25
T3.1.2中國翻譯美學思想之源:中國傳統哲學和美學 26
Topic 3.2中國傳統翻譯理論的美學內涵 30
Topic 3.3翻譯美學需要整體性整合研究:相映成輝 34
Topic 3.4西方美學發展的四個時期 37
Topic 3.5翻譯美學學科建設的歷史機遇 39
【思考討論題】 41
Part Four語言審美概論 42
Topic 4.1語言審美:翻譯美學的最佳切入點 42
Topic 4.2探求語言美:翻譯美學的基本任務之一 43
Topic 4.3語言審美信息搜尋的途徑:神形兼備論 50
T4.3.1語言審美分析的結構層級論 52
T4.3.2傳統美學的語言審美感應論 71
T4.3.3心理美學的語言審美方法論 73
Topic 4.4語言審美的基礎:翻譯美學的意義觀 75
T4.4.1翻譯中的“意義審美” 76
T4.4.2翻譯意義審美的一般指引 79
T4.4.3翻譯中的形式審美 86
Topic 4.5漢語之美 89
T4.5.1漢語的結構美:“玲瓏飛逸” 90
T4.5.2漢語的音樂美:清純柔潤,鏗鏘有致 93
T4.5.3漢語的音韻美:“循聲至雋” 95
T4.5.4漢語的聲調美:聲中有意,調中有情 100
T4.5.5漢語的意象美:“神用象通” 102
T4.5.6漢語的意境美:“境與意會” 104
T4.5.7漢語的模糊美:“惚兮恍兮,其中有象” 106
T4.5.8當代漢語行文審美基本要領 107
Topic 4.6英語的丰采 108
T4.6.1歷時的斑斕與共時的輝煌——以廣袤的語言版圖
顯示英語之大氣卓然 108
T4.6.2英語的理性美——以嚴謹的語言規範盡顯英語的
理性素質 109
T4.6.3英語的動態感性美——以語法規範的內在律動表
現語言的生命力 112
T4.6.4英語的自然美——以自然天成為語言表現的本色和依歸 115
T4.6.5英語的豐繁美——以多姿多彩的結構形態表現出
英語的富集豐腴 118
T4.6.6英語的幽默美——以機智的瀟灑調侃人生百態,
博得了世人讚譽 121
T4.6.7當代英語審美表現的新趨勢 123
【思考討論題】 129
Part Five語言審美的價值觀論 130
Topic 5.1語言審美價值論的重要性 130
T5.1.1語言審美的普遍原則(General Principles) 132
T5.1.2語言審美的差異性 134
Topic 5.2語言美的普遍價值標準(Axiological universals) 135
T5.2.1高度和悅的視聽感性 136
T5.2.2精緻獨到的結構形態 138
T5.2.3深刻巧妙的意義蘊含 141
T5.2.4精心鑄造的意象意境 142
T5.2.5鮮明獨特的文化色彩 145
Topic 5.3語言美的特殊性 147
T5.3.1漢語的地理生態與文化選擇不同於英語 147
T5.3.2語言美具有不同的歷時特徵和共時特徵 148
Topic 5.4關於語言美的多維、辯證、動態價值觀 150
【思考討論題】 151
Part Six論翻譯審美 152
Topic 6.1所謂“翻譯審美” 152
Topic 6.2翻譯審美活動的基本特徵 154
T6.2.1翻譯審美涵蓋一個複雜的“三維結構” 154
T6.2.2翻譯審美的對象是語言 155
T6.2.3翻譯審美必須是語際的(Interlingual) 155
T6.2.4翻譯審美主體是關鍵 157
T6.2.5翻譯審美要求普遍性和專業針對性 159
Topic 6.3翻譯審美的特徵普遍存在 160
Topic 6.4翻譯的審美閱讀策略 162
T6.4.1理解性閱讀:審美閱讀的前提 162
T6.4.2翻譯審美的文本閱讀 163
Topic 6.5對原語文本的審美解構:審美信息掃描 163
Topic 6.6翻譯審美理解的“相對共性” 171
Topic 6.7超文本語言審美探索 173
T6.7.1關於“超文本”意義生成的原因分析 174
T6.7.2關於意象美 176
T6.7.3關於意境美 180
T6.7.4關於意蘊美 183
Topic 6.8悉聽弦外之音,始得文本深意 185
【思考討論題】 186
Part Seven翻譯的審美主體 187
Topic 7.1複雜的審美主體:“四維複合性” 187
Topic 7.2翻譯審美主體的特徵 188
Topic 7.3翻譯審美主體的條件 190
T7.3.1審美能力 192
T7.3.2語言感應力(語感) 194
T7.3.3審美想像力 195
T7.3.4審美理解力 198
T7.3.5審美的情感操控能力 202
T7.3.6審美創造能力 203
Topic 7.4審美主體的差異性問題 204
Topic 7.5審美標準的主體中心論 206
【思考討論題】 208
Part Eight翻譯的審美客體 209
Topic 8.1審美客體是一個“感性活體” 209
Topic 8.2審美客體的形態分類 210
Topic 8.3審美客體的特徵 210
Topic 8.4審美客體的功能 212
T8.4.1信息提供(Informative) 213
T8.4.2外象描寫(Descriptive) 214
T8.4.3情感激勵(Emotional) 215
T8.4.4感悟啟發(Elicitating) 217
T8.4.5觀念剖析(Ideational) 218
Topic 8.5翻譯審美客體的結構 220
Topic 8.6語言美的語際轉換:美的“可譯性”問題 221
Topic 8.7翻譯審美轉換障礙問題 222
【思考討論題】 223
Part Nine翻譯審美心理結構探討 224
Topic 9.1審美心理結構闡釋 224
Topic 9.2審美心理活動的特徵 225
T9.2.1情感體驗(Emotional Experience) 226
T9.2.2價值實踐(Value Practice) 227
Topic 9.3翻譯審美心理活動的基本特徵 229
T9.3.1靈活的心理調節策略 230
T9.3.2高度的審美再創造的目的性 231
T9.3.3想像力與“意義的完形” 231
T9.3.4在詩意樂園中的暢遊心態(Felicity) 232
Topic 9.4翻譯審美心理活動的一般過程 233
Topic 9.5翻譯審美心理活動中的審美情感 236
T9.5.1翻譯與審美情感(Aesthetic Emotions) 236
T9.5.2審美情感對翻譯的意義 239
T9.5.3中西審美情感特徵比較 242
Topic 9.6翻譯與審美想像(Aesthetic Imagination) 244
Topic 9.7翻譯心理活動研究的前景 247
【思考討論題】 248
Part Ten翻譯的價值觀論——兼論翻譯批評審美原則 249
Topic 10.1翻譯的審美價值論概述 249
T10.1.1審美價值的基本特徵 250
T10.1.2“語言美”應該如何進行審美評價? 253
Topic 10.2翻譯審美價值(AVT)的多維表現 255
Topic 10.3翻譯美學的基本價值原則——“相對性” 260
T10.3.1 (PR1)關於原語的語言形式:是不是“必須盡力加以模仿”?
261
T10.3.2 (PR2)關於原語的語義內容:是不是“忠信第一”? 261
T10.3.3 (PR3)關於文化審美觀念:是不是“必須追求同一”? 263
T10.3.4 (PR4)關於“意”的把握:意象、意境、意蘊的轉換
能不能“纖毫無誤”? 263
Topic 10.4翻譯審美價值觀是發展的 264
【思考討論題】 266
Part Eleven文化翻譯與文化審美 267
Topic 11.1文化與審美的關係 267
Topic11.2民族文化思維形態特徵與翻譯審美探討 269
T11.2.1關於意象性思維特徵的語言表現 270
T11.2.2關於主體性思維特徵的語言表現 272
T11.2.3關於模糊性思維特徵的語言表現(一) 274
T11.2.4關於模糊思維的語言表現(二) 275
T11.2.5漢語語法機制的基本特徵:模糊性 276
Topic 11.3中國藝術理論中的模糊性 278
Topic 11.4文化審美與情感 280
T11.4.1文化與審美情感的互動關係 282
T11.4.2審美情感的語言文化表現問題 283
Topic11.5譯語的文化取向問題 283
T11.5.1跨語言文化轉換:五種方式 284
T11.5.2文化特徵化與等級化分布(Stratified Distribution) 285
Topic 11.6翻譯的文化審美要領 287
Topic 11.7文化翻譯對策論的要點和依據 289
【思考討論題】 290
Part Twelve翻譯的審美再現論 291
Topic 12.1翻譯的語言表現論——翻譯審美再現概述 291
Topic 12.2審美再現的主體前結構及其適應性 293
Topic 12.3中西審美再現對策論:發展及現狀 295
Topic 12.4翻譯審美再現方法論 299
T12.4.1漢語審美表現法概述 299
T12.4.2英語審美表現法概述 303
T12.4.3所謂“好英語”(Good English)的審美理想 304
T12.4.4英語句段表現法審美標準 307
T12.4.5英語篇章表現法審美標準 311
Topic 12.5翻譯審美再現範式論專題(一) 311
T12.5.1審美再現:模糊式(Fuzziness) 312
T12.5.2審美再現:悖論式(Paradox) 316
T12.5.3審美再現:懸疑式(Suspense) 317
T12.5.4審美再現:反襯式(Irony) 322
Topic 12.6翻譯審美再現範式論專題(二) 323
T12.6.1模仿論溯源 323
T12.6.2關於兩類模仿 325
T12.6.3動態模仿(Dynamic Imitation)與隱喻的翻譯 327
Topic 12.7翻譯審美再現範式論專題(三):翻譯審美與移情 331
Topic 12.8翻譯審美再現範式論專題(四):語言的形式美 340
Topic 12.9論審美調節(Aesthetic Modulation) 344
T12.9.1審美調節的整體性 345
T12.9.2翻譯審美調節手段 348
T12.9.3翻譯審美調節圖式 350
Topic 12.10翻譯美學審美再現論主旨性對策:擇善從優 351
T12.10.1翻譯審美再現“擇善從優”的四點要旨 351
T12.10.2四點對策 355
【思考討論題】 357
Part Thirteen論翻譯風格審美與再現 358
Topic 13.1翻譯的風格論 358
Topic 13.2風格的審美分析——信息掃描 360
T13.2.1語言中各層級的顯性和隱性審美信息掃描 361
T13.2.3風格審美分析中的關鍵——風采的融匯把握 369
Topic 13.3超語言層級的風格研究:把握隱性風格美信息 373
T13.3.1“大語境”:社會文化背景與作家風格 373
T13.3.2作家的人文背景與風格 375
T13.3.3文學流派與作家風格 377
Topic 13.4風格翻譯的取向原則——“不拘一格,擇善從優” 377
T13.4.1風格翻譯的原語取向 379
T13.4.2風格翻譯的譯語取向 381
T13.4.3譯者個人的風格取向 383
T13.4.4文風時尚問題 388
Topic13.5風格翻譯需要紮實的審美功力 390
【思考討論題】 392
Part Fourteen翻譯美學的接受理論 393
Topic 14.1翻譯的“接受調節”不可避免 393
Topic 14.2“接受”是一個“看不見”的制高點 394
T14.2.1讀者的超功利性 395
T14.2.2讀者群體(RP)的複合性 396
T14.2.3讀者實際上參與了翻譯審美的“價值體現”和
“價值融合” 400
T14.2.4“讀者接受”的“歷史性” 402
Topic 14.3“翻譯接受”的價值論 403
T14.3.1“翻譯接受”必須高度重視意義的審美轉換 403
T14.3.2“翻譯接受”對語言審美的基本態度:保持相對性 404
T14.3.3“翻譯接受”必須拒斥“漢化英語”或“洋化漢語” 406
T14.3.4“翻譯接受”必須高度重視文化適應性(Cultural Adaptability) 408
Topic 14.4翻譯的“讀者接受觀”需要有充分的前瞻性 408
【思考討論題】 410
後記 411
參考書目 413

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們