文學審美與價值取向:翻譯研究自選集

文學審美與價值取向:翻譯研究自選集

《文學審美與價值取向:翻譯研究自選集》是2015年南開大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:文學審美與價值取向:翻譯研究自選集
  • 作者:王占斌
  • 出版社:南開大學出版社
  • 出版時間:2015年
  • 頁數:274 頁
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787310049318
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

 《文學審美與價值取向:翻譯研究自選集》共收集了作者王占斌近10年一些翻譯專題研究的論文和講稿29篇,包括翻譯理論及套用研究、陝北民歌翻譯研究、散文鑑賞及翻譯和其他研究,主要關注翻譯中蘊含的文學審美和價值取向的探索,對於跨文化和比較文學的新理論有結合實例的介紹與評述。特點如下:1、突破翻譯類學術書或純理論、或純經驗型的研究模式,幫助青年學者和翻譯專業研究生探索理論指導與文本實踐相融合的途徑;2、通過具體專題研究把理論恰當地融入到翻譯實踐之中,為高校翻譯教師和碩士、博士研究生提供切實可行的研究方法和視角;3、以小見大,以點帶面,注重理論與實踐的結合,突出問題和方法的並舉。

圖書目錄

第一部分 翻譯理論及套用研究
從創造社與文學研究會的爭論看翻譯文本的選擇的價值取向
中國傳統翻譯理論與古典文藝美學的不解之緣
“言不盡意”:譯者的困惑與動力
China English實至名歸——翻譯適應選擇論下的思辨
從關聯理論視角看口譯員在中國文化意象翻譯中的能動性
戲劇翻譯中的目的性與譯者價值取向——以《天仙配》為例
跨文化交際中的地方文化價值觀:《小二黑結婚》中文化負載詞的翻譯
譯者的價值取向:巴金翻譯思想探析
商業廣告翻譯的價值取向
關於英語專業翻譯教學的調查與研究
第二部分 陝北民歌翻譯研究
翻譯的目的取向:陝北民歌翻譯策略研究
比興在信天游中的運用及其翻譯對策
聽天籟之音,品西北之“樂”
第三部分 散文審美與翻譯
散文鑑賞的審美取向研究:高級英語課應為欣賞課
欣賞英語散文就是審美感知和體驗的過程——賞析First Snow的意境美
伯特蘭·羅素散文What I Have Lived for三個中譯本的對比研究
自然質樸循循善誘——Abraham Lincoln to John D.Johnston一文賞析
莊重典雅自然諧美——Samuel Johnson to Lord Chesterfield一文賞析
言簡意賅品藻精微——羅斯福總統The Strenuous Life的解讀與欣賞
原文典雅明快譯文莊重簡潔——培根散文Of Studies及其譯文的賞析
探索海明威冰山蘊藏的寶藏——散文Late Summer賞析
《論美》的三個譯本賞析
何其芳《雨前》三種英譯文課堂品評
博愛世界和合人生——短文To LOVe andto Be Loved賞析
澤溉萬物浸潤心靈——散文Song of the Rain課堂賞析
第四部分 其他
流行語及其反映的社會價值化取向
批評話語分析研究回顧與展望
福柯教師觀的批評性分析及課堂師生關係的重新建構
寫作與批評性思維的培養——評The Allyn&Bacon Guide to Writ#ing
後記

作者簡介

王占斌,天津商業大學外國語學院副院長,英語教授、碩士生導師,學科帶頭人;天津翻譯協會理事,天津外文協會理事,天津比較文學協會理事,天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地研究員。主要從事陝北民歌翻譯、外國文學與翻譯研究,已出版學術專2部,譯4部,教材5部。在《上海翻譯》《外語與外語教學》《山東外語教學》《北京第二外國語學院學報》《廣東外語外貿大學學報》《天津外國語大學學報》等學術期刊上發表論文40餘篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們