翻譯美學導論(2019年中譯出版社出版的圖書)

翻譯美學導論(2019年中譯出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《翻譯美學導論》是2019年中譯出版社出版的圖書,作者是劉宓慶。

基本介紹

  • 中文名:翻譯美學導論
  • 作者:劉宓慶
  • 出版社:中譯出版社
  • 出版時間:2019年5月1日
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787500159513
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

就中國譯學而言,美學對翻譯理論具有特殊的意義,翻譯與美學聯姻是中國翻譯理論的重要特色之一。本書從翻譯既有科學性又有藝術性的觀點出發,探討了譯學的美學淵源、翻譯的審美客體與主體、翻譯的語言審美價值論、翻譯審美意識系統、翻譯審美表現的基礎層級、翻譯藝術創造的綜合層級、翻譯審美理想和審美再現問題,以及西方美學對中國譯學的借鑑意義。翻譯美學的功用可以總結為保證語際交流有效地達意傳情,而這也是每一位翻譯者奮力以求的目標。

圖書目錄

修訂版前言(2005) 001
原版自序(1994) 011
怎樣學習和研究翻譯美學(2011) 016
第一章 翻譯的科學性 1
1.0 概述 1
1.1 翻譯的科學性:翻譯學是經驗科學 3
1.1.1 翻譯科學性的基礎:雙語所指的基本同一 4
1.2 意義的複雜性和意義轉換的科學性 5
1.2.1 意義的多維性 5
1.2.2 概念意義(Conceptual Meaning)及其模糊性
(Fuzziness) 6
1.2.3 語境意義(Contextual Meaning)及其延伸性
(Extensibility) 7
1.2.4 功能意義(Functional Meaning)及其多樣性
(Diversifi cation) 8
1.2.5 意義的結構層級 9
1.2.6 功能調節意義表現的形式 10
1.2.7 翻譯學對待意義與形式的科學態度 12
1.3 翻譯思維形態的科學性 13
1.3.1 翻譯思維的科學性之一:翻譯分析必須
重概念、判斷與推理 13
1.3.2 翻譯思維的科學性之二:語言表達必須靈活切意 14
1.4 翻譯理論必須經受實踐的檢驗 15
第二章 翻譯的藝術性 18
2.0 概述 18
2.1 語言藝術的一般特徵 18
2.1.1 語言藝術的無限性 20
2.1.2 語言藝術的多樣性 21
2.1.3 語言藝術的時尚性 21
2.2 翻譯藝術的一般特徵 23
2.2.1 普遍性 23
2.2.2 依附性 24
2.2.3 原創性(實現代償性變通) 37
2.3 結語 39
第三章 譯學的美學淵源 41
3.0 概述 41
3.1 西方譯論發展概略 45
3.1.1 古典譯論期 46
3.1.2 古代譯論期 48
3.1.3 近代譯論期 49
3.1.4 現代譯論期 51
3.2 西方譯論發展的特點 52
3.3 美學對中國譯論的特殊意義 55
3.4 “文質相稱”與“圓滿調和”:文與質的統一
調和論是中國傳統譯論的主流 56
3.5 中國傳統譯論中幾個重要的美學命題 59
3.5.1 “信達雅”的美學內涵 59
3.5.2 “神”與“形”,“神似”與“形似” 64
3.5.3 “化境”的美學內涵 69
3.6 中國傳統譯論的美學方法論 71
第四章 翻譯的審美客體 80
4.0 概述 80
4.1 翻譯審美客體的屬性 81
4.2 翻譯審美客體的審美構成 83
4.3 論翻譯的語言審美(一):形式系統

作者簡介

劉宓慶,生於1939年,祖籍湖南新寧,中國當代知名翻譯理論家。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,創建了翻譯理論體系的基本框架,後期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉氏強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。
2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學術40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學導論》《翻譯與語言哲學》,集中展現其理論發展脈絡和思想精髓。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們